Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 私は日本に住んでいます。 会社を経営していますが、今、 アシスタントサービスを探していて あなたの会社のサービスを利用したいと思っています。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 trinzaki さん modesty555 さん 515151 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

caster-assistantによる依頼 2014/12/05 16:28:37 閲覧 1634回
残り時間: 終了

こんにちは。
私は日本に住んでいます。
会社を経営していますが、今、
アシスタントサービスを探していて
あなたの会社のサービスを利用したいと思っています。
ここでいくつか質問があります。

1.トライアルプランはありますか?
(あれば条件を教えて下さい。)
2.各料金プランを教えてください。
3.サービスを利用した時に、私の情報はどのように保護されますか?
4.日本語対応はしていますか?(なければ大丈夫です。)

 個人情報をどう扱うか、心配なので、セキュリティに対して教えて下さい。


trinzaki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/05 16:37:44に投稿されました
Hello,
I am a a company manager in Japan.
I want to get assistant from your company.
I have a few questions.

1. Do you have a trial plan?
If so, what are the terms of conditions?

2. What are the prices for each plans?

3. How would my personal information be secured, whilst using your service?
I am mostly considered about security on personal information,

4. Is it possible communicating in Japanese? It's okay if not.
caster-assistantさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
modesty555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/05 17:05:50に投稿されました
Hello.
I live in Japan.
I am enterprise a company, and looking for assistant service now,and like to use your company's service.
I have some questions as follows.

1. Is trial plan available?
(Tell me the terms if available.)
2. Tell me the plan of fee.
3. How will you protect my information when I use a service?
4. Are you correspond with Japanese?( It's no problem even if not available.)

I am worry about how private information will be treated . So, please tell me about security.
★★☆☆☆ 2.0/1
515151
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/05 16:45:21に投稿されました
Hello.
I’m residing in Japan.
As a manager of business, I was looking for proper assistant service. At last I found your service and want to use. Please answer me inquiries written as below;

1. Could you provide a trial plan (if so, please let me know conditions)?
2. Could you inform me of rate of each plan?
3. What methods will be applied while I’m using service?
4. Could you provide Japanese version(unless, it doesn't matter)?

My main concern is how to handle with private information, please let me know the details of security system.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。