Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 お客様の要望はよく分かりましたが、その要望には一切答えることができません。 なぜなら日本の製品を日本から購入するということは、日本使用...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん 515151 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kenjisagaraによる依頼 2014/12/05 10:18:22 閲覧 2274回
残り時間: 終了

お世話になります。
お客様の要望はよく分かりましたが、その要望には一切答えることができません。
なぜなら日本の製品を日本から購入するということは、日本使用になっているのが当たり前じゃないでしょうか?今まで日本製のカメラをヨーロッパに発送していますがそのような要求は一度もありません。したがって私共に落ち度はないと判断しましたので、お詫びをする必要もありませんし、返金をする必要も無いと判断しました。
ご理解、ご了承の程よろしくお願い致します。


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/05 10:23:31に投稿されました
Thank you for your continuous support.
I understood your desire, but there is no way I can grant you wish.
That’s because if you buying a Japanese product from Japan, of course it comes with Japanese specifications. We have shipped Japanese cameras to Europe, but no one has asked such a request. Thus, we decided we were not in the wrong, so we will never offer you an apology or refund you any money.
Thank you in advance for your understanding.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/05 10:36:50に投稿されました
Thank you for your mail.
We understood your request, but we are afraid we cannot respond to your request.
Because it is natural when Japanese products are bought in Japan, they are made in Japanese specifications.
We have sent Japanese cameras to the Europe so far, we have never received such a request.
We thought that there is no fault on our part. So we don't need to apologize and refund to you.

We appreciate your understanding.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/05 10:31:30に投稿されました
Hello,
I'm afraid we cannot answer your request, though we understand. This is because we think it is normal that the product you purchased from Japan is optimized for use in Japan. We have exported other cameras made in Japan overseas as well but never received the same request as yours. We would not offer any apologies or refund since this is not the fault on our end.
We are hoping that you would understand our policy the nature of importing goods overseas.

Regards,
★★★★☆ 4.0/1
515151
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/05 10:30:17に投稿されました
Your request has been checked. But I cannot provide any reply on it.
Because it is a general concept to use products purchased in Japan in the territory of Japan. We have sold and delivered cameras manufactured in Japan to Europe so far, but haven’t received this claim ever. In this reason we decided not to apologize and refund.

Thanks.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。