翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 韓国語 / 1 Review / 2014/12/05 10:30:17
お世話になります。
お客様の要望はよく分かりましたが、その要望には一切答えることができません。
なぜなら日本の製品を日本から購入するということは、日本使用になっているのが当たり前じゃないでしょうか?今まで日本製のカメラをヨーロッパに発送していますがそのような要求は一度もありません。したがって私共に落ち度はないと判断しましたので、お詫びをする必要もありませんし、返金をする必要も無いと判断しました。
ご理解、ご了承の程よろしくお願い致します。
Your request has been checked. But I cannot provide any reply on it.
Because it is a general concept to use products purchased in Japan in the territory of Japan. We have sold and delivered cameras manufactured in Japan to Europe so far, but haven’t received this claim ever. In this reason we decided not to apologize and refund.
Thanks.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Your request has been checked. But I cannot provide any reply on it.
Because it is a general concept to use products purchased in Japan in the territory of Japan. We have sold and delivered cameras manufactured in Japan to Europe so far, but haven’t received this claim ever. In this reason we decided not to apologize and refund.
Thanks.
修正後
Your request has been checked [why passive?]. But I cannot provide any reply on it [mistranslation].
Because it is a general concept to use products purchased in Japan in the territory of Japan [mistranslation]. We have sold and delivered cameras manufactured in Japan to Europe so far, but haven’t received this claim [word choice] ever. For this reason we decided not to apologize or refund.
Thanks.
Different from the original.