翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/12/05 10:36:50
お世話になります。
お客様の要望はよく分かりましたが、その要望には一切答えることができません。
なぜなら日本の製品を日本から購入するということは、日本使用になっているのが当たり前じゃないでしょうか?今まで日本製のカメラをヨーロッパに発送していますがそのような要求は一度もありません。したがって私共に落ち度はないと判断しましたので、お詫びをする必要もありませんし、返金をする必要も無いと判断しました。
ご理解、ご了承の程よろしくお願い致します。
Thank you for your mail.
We understood your request, but we are afraid we cannot respond to your request.
Because it is natural when Japanese products are bought in Japan, they are made in Japanese specifications.
We have sent Japanese cameras to the Europe so far, we have never received such a request.
We thought that there is no fault on our part. So we don't need to apologize and refund to you.
We appreciate your understanding.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your mail.
We understood your request, but we are afraid we cannot respond to your request.
Because it is natural when Japanese products are bought in Japan, they are made in Japanese specifications.
We have sent Japanese cameras to the Europe so far, we have never received such a request.
We thought that there is no fault on our part. So we don't need to apologize and refund to you.
We appreciate your understanding.
修正後
Thank you for your mail.
We understood your request, but we are afraid we cannot respond to your request.
Because it is natural that they are made in Japanese specifications when you buy Japanese products from Japan, .
We have sent Japanese cameras to Europe so far, but we have never received such a request.
We thought that there is no fault on our part, so we don't need to apologize or refund you.
We appreciate your understanding.