[Translation from Japanese to English ] Please find the correct purchase order. We are sorry to trouble you, but plea...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "貿易" "物流" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by masajp at 04 Dec 2014 at 19:56 14065 views
Time left: Finished

注文書を修正しましたので添付いたします。お手数ですが、Acknowledgement の修正をどうぞよろしくお願い致します。

前回送った注文書が10パレットに相当するとのお返事でしたので、今回は少し注文の量を減らし、その分、来年の早い時期に次の注文を入れることにしました。減らした分量はおそらく1パレットに相当すると思います。また、以下の通り2品目を追加し、1品目を削除してありますので合わせてご確認ください。

この内容で20FTコンテナ1本に何とか積み込んで頂けるとありがたいです。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2014 at 20:57
Please find the correct purchase order. We are sorry to trouble you, but please correct the Acknowledgement.
You told us that the previous purchase order was equivalent of 10 pallets, so this time we reduced an order quantity a little bit and decided to order that early next year. The reduced amount is probably 1 pallet. Also, we added 2 part numbers as below and deleted 1 item, so please check it.
We would appreciate it if you could load the contents onto a 20-feet container.
masajp likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2014 at 20:12
Attahched is the corrected order sheet. Sorry for taking your time, but please kindly correct Acknowledgement.

You replied that the order sheet sent last time was equivalent to 10 pallets, so I have reduced order quantity this time and decided to place next order early next year to cover that. I think reduced quantitiy is equivalent of 1 pallet. Also, I added below 2 articles and deleted 1, please kindly check this, too.

I appreciate if you could load them into one 20 FT container.
masajp likes this translation

Client

Additional info

内容に間違いがなければ、表現方法は問いません。よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime