[Translation from Japanese to English ] Sorry I couldn't take your call because I was in a meeting. If topic you cal...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kazu_tozawa ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by [deleted user] at 04 Dec 2014 at 19:51 6914 views
Time left: Finished

先程電話を頂いたようですが、ミーティング中で取ることができませんでした。
電話の内容がもし解決していない場合は、こちらのメールに連絡ください。
この翻訳は12/9であれば対応可能です。

体調を崩されていたようですが大丈夫ですか?
完治していること願っています。
以前お願いしたKomplete Kontrol S49についてはその後いかがでしょうか?
まだ頂いていませんので、ご提供をお待ちしています。

お忙しいところ申し訳ありませんが、ご対応をよろしくお願いいたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2014 at 20:15
Sorry I couldn't take your call because I was in a meeting.
If topic you called has not been solved, please send an email to this address.
Translation can be done on Decembr 9th.

You have been not feeling well, are you alright?
I hope you fully recovered.
Will you update on Komplete Kntrol S49 I asked you previously?
I have not received it, I'l be waiting for your supply.

I'm afraid to take your time during your busy schedule, thanks for your kind arrangements.
kazu_tozawa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2014 at 20:40
It seems I got a call from you but I could not answer it since I was at meeting.
The issue told on the phone has not resolved yet, please contact me by this email address.
I can work on this translation on December 9.
I heard you were sick. Are you all right now?
I hope you get back entirely.
Is there any progress on Komplete Kontrol S49 I asked before?
I have not received any reply about it. I am looking forward to hearing from you.
I am sorry for bothering you, but I appreciate your continued cooperation.
★★★☆☆ 3.0/1
kazu_tozawa
kazu_tozawa- over 9 years ago
1行目 at meeting を in a meeting に変更
kazu_tozawa
kazu_tozawa- over 9 years ago
2行目 The issue を If the issue に変更
kazu_tozawa
kazu_tozawa- over 9 years ago
5行目 get backを have got back on your feet に変更

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime