Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 03 Dec 2014 at 23:32
Please respond to the questions below as accurately as possible. Once this form is submitted, we will be contacting you in a timely manner concerning your interest in being a Sunforce Products distributor. Thank you for your interest in our products
1. What territory are you looking to distribute Sunforce Products in?
2. What is your company’s most current annual revenue?
3. What products is your company currently carrying?
4. Have you or has your company ever sold renewable energy products in the past?
if Yes, please provide details:
下記の問いにできるだけ正確にお答えください。
一度このフォームでご提出いただきますと、サンフォース製品の流通会社における利権につきましてタイムリーにコンタクトをとらせていただきます。当社の商品に関心をお持ちいただきましてありがとうございます。
1. サンフォース製品はどの地区で販売いただけるでしょうか。
2. 貴社の現在の年間最大収入をお知らせください。
3. 現在どのような商品を扱っておりますか。
4. これまでに再生可能エネルギー商品を販売したことはございますか。
もしございましたら、詳細をお知らせください。
Reviews ( 1 )
original
下記の問いにできるだけ正確にお答えください。
一度このフォームでご提出いただきますと、サンフォース製品の流通会社における利権につきましてタイムリーにコンタクトをとらせていただきます。当社の商品に関心をお持ちいただきましてありがとうございます。
1. サンフォース製品はどの地区で販売いただけるでしょうか。
2. 貴社の現在の年間最大収入をお知らせください。
3. 現在どのような商品を扱っておりますか。
4. これまでに再生可能エネルギー商品を販売したことはございますか。
もしございましたら、詳細をお知らせください。
corrected
下記の問いにできるだけ正確にお答えください。
一度このフォームでご提出いただきますと、サンフォース製品の流通会社になることに対するご興味に応じて、タイムリーにコンタクトをとらせていただきます。当社の商品に関心をお持ちいただきましてありがとうございます。
1. サンフォース製品はどの地区で販売いただけるでしょうか。
2. 貴社の最も直近の一年間の年間収入をお知らせください。
3. 現在どのような商品を扱っておりますか。
4. これまでに再生可能エネルギー商品を販売したことはございますか。
「はい」とお答えになった場合、詳細をお知らせください。
concerningとcurrentの箇所を修正しましたので、参考になれば幸いです。
ご親切なレビューをありがとうございます。これからも色々教えて頂けるとうれしいです。どうぞ宜しくお願い致します。