Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 拝啓、 荷物が英国の輸送会社に留め置かれているという内容の、あなたのEメールを受け取りました。そして、あなたは英国における如何なる遅延に関しても責任が無...
翻訳依頼文
Dear Sir/Madam,
I received your email advising the package has been held in UK shipping company and you are NOT responsible for any delay in England.
The package is with Parcel Force and is on hold until payment is received.
Please advise if YOU have paid these charges?
If you are responsible for payment the delay is your responsibility because that's why it is being held?
Your early reply will be most appreciative to conclude this matter.
Regards
Mike Dean
I received your email advising the package has been held in UK shipping company and you are NOT responsible for any delay in England.
The package is with Parcel Force and is on hold until payment is received.
Please advise if YOU have paid these charges?
If you are responsible for payment the delay is your responsibility because that's why it is being held?
Your early reply will be most appreciative to conclude this matter.
Regards
Mike Dean
hitomi-kumai
さんによる翻訳
拝啓、
荷物が英国の輸送会社に留め置かれているという内容の、あなたのEメールを受け取りました。そして、あなたは英国における如何なる遅延に関しても責任が無いということですね。
荷物はパーセルフォースにあり、支払が済むまで保留になっています。
あなたが既にそれらの手数料を支払ったのか、教えてください。
もしあなたが、支払に対して責任を持っているのであれば、この遅延もあなたの責任になります。何故なら、どうして荷物は留め置かれているのでしょうか?
本件を結論つけるために、あなたの早いお返事を心よりお待ちしています。
敬具
Mike Dean
荷物が英国の輸送会社に留め置かれているという内容の、あなたのEメールを受け取りました。そして、あなたは英国における如何なる遅延に関しても責任が無いということですね。
荷物はパーセルフォースにあり、支払が済むまで保留になっています。
あなたが既にそれらの手数料を支払ったのか、教えてください。
もしあなたが、支払に対して責任を持っているのであれば、この遅延もあなたの責任になります。何故なら、どうして荷物は留め置かれているのでしょうか?
本件を結論つけるために、あなたの早いお返事を心よりお待ちしています。
敬具
Mike Dean