[Translation from Japanese to English ] I’m sorry for causing you the misunderstanding. We could send you an invoice ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 2 hours 27 minutes .

Requested by kazusugo at 02 Dec 2014 at 19:32 1539 views
Time left: Finished

勘違いさせたようですみません。インボイスを送れるのは落札後になります。先ほどのオファー額でよろしければ、価格をこちらで修正しますので、落札していただき、落札完了後に、商品3個を一括にして、送料値引きをしたインボイスをお送りしますので、そのインボイスを使って決済していただくという順番です。
関税対策としては、「ギフト」と「used lens」と記入しますが、配送事故の補償額がインボイス記載額のため、安い額を記入出来ません。
以上でよろしければ、ご返信いただければすぐ価格修正します

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2014 at 21:59
I’m sorry for causing you the misunderstanding. We could send you an invoice after you win the bid. If you agree to the previous offer, we will correct the price. When you place your bid and win the bit, we will send you an invoice with a shipping discount for 3 items together. So you can use the invoice to make your payment.
As for a customs duties measure, we will write down “gift” and “used lens,” but we can’t put a cheap price because the insurance covers only up to the amount on the invoice in case of an accident.
If you agree to the conditions above, please reply. We will correct the price right away.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2014 at 20:06
Sorry I might have made you misunderstood. I can only send the invoice after the bid. If you agree to the previous offer price, I can correct the price at my side. After you bid on it and the bid is completed, I will send you an invoice for all 3 items with shipping cost deducted. The process is to make payment using that invoice.
For tarrif countermeasure, "gift" and "used lens" will be mentioned but due to the insured price in case of delivery accident is based on the invoiced price I cannot write cheaper price.
If you agree to the above, please get back to me so I can correct price immediately.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime