翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/12/02 10:44:06

ailing-mana
ailing-mana 52 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
日本語

○○さんがあなたに伝えたように、一度あなたとお話しをさせていただきたいです。
本来ならばすぐにミーティングをセットさせていただきたいのですが、残念なことに昨日から金曜まで出張のため、週明け以降にあなたの秘書とミーティングの日時を調整させていただきます。
顧客営業グループと協調し、マーケティングによる分析、エンゲージメント、案件機会の創出、クロージングまでのプロセス設計を実施。活動の具体例として、顧客ターゲットの作成等のマーケティング活動を通じて顧客にリーチし案件の創出を実施。


英語

As OOsan told you,I would like to meet and talk with you once.
In principle, I want to arrange the meeting immediately, but unfortunately I have been on a business trip from yesterday to Friday.
So I'll consult with your secretary about the meeting schedule after the beginning of the next week.

(主語が入ります) cooperated with customer sales group , carried out analysis by marketing method, engagement, creationof the opportunities , the process design until closing.

As the concrete examples of the activities, (主語) created the opportunities by reaching customers through maketing such as creating customer targets

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません