Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As OO told you, I would like to talk you to once. Usually, I would ask you t...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ailing-mana ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by taketake69 at 02 Dec 2014 at 10:21 908 views
Time left: Finished

○○さんがあなたに伝えたように、一度あなたとお話しをさせていただきたいです。
本来ならばすぐにミーティングをセットさせていただきたいのですが、残念なことに昨日から金曜まで出張のため、週明け以降にあなたの秘書とミーティングの日時を調整させていただきます。
顧客営業グループと協調し、マーケティングによる分析、エンゲージメント、案件機会の創出、クロージングまでのプロセス設計を実施。活動の具体例として、顧客ターゲットの作成等のマーケティング活動を通じて顧客にリーチし案件の創出を実施。


[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2014 at 10:34
As OO told you, I would like to talk you to once.
Usually, I would ask you to set up a meeting right away, but unfortunately, from yesterday to Friday, I’m on a business trip, so I would like to arrange a meeting after next week with your secretary.
Working with the client sales group, we implement analysis by marketing, engagement, creation of project opportunities, and process design until closing. As an example of our specific activities, we reach clients through marketing activities by creating client targets and create project opportunities.
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2014 at 10:44
As OOsan told you,I would like to meet and talk with you once.
In principle, I want to arrange the meeting immediately, but unfortunately I have been on a business trip from yesterday to Friday.
So I'll consult with your secretary about the meeting schedule after the beginning of the next week.

(主語が入ります) cooperated with customer sales group , carried out analysis by marketing method, engagement, creationof the opportunities , the process design until closing.

As the concrete examples of the activities, (主語) created the opportunities by reaching customers through maketing such as creating customer targets

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime