Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 数値が低下していることに関して、調査および対応させて頂きましたのでご報告いたします。 私たちの数値の低迷は一時的なものであり、問題は解決しております。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" "法務" のトピックと関連があります。 yyokoba さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 471文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 53分 です。

masa001による依頼 2014/12/02 06:44:34 閲覧 4378回
残り時間: 終了

数値が低下していることに関して、調査および対応させて頂きましたのでご報告いたします。

私たちの数値の低迷は一時的なものであり、問題は解決しております。
季節的な注文の増加により、不備があったことは確かですが、担当者の教育とシステムの強化により解決しております。またアカウントの状態を示す数値にかんしては、「ODR」の数値が短期で見ると2.01%、長期で見ると1.36%です。こちらに関しては、下記の商品を4SKUトータルで1200個入庫し、数値を下げたいと思います。
A
B
C
D



yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 08:27:18に投稿されました
We would like to report the results of the investigations and responses regarding the decrease in the numbers.

Our lowering numbers are temporary in nature and the problem has been resolved.
It is true that there was a problem due to the seasonal increase in orders but it has been resolved through training of the employees in charge and the strengthened system. Moreover, the "ODR" numbers are 2.01% for the short-term and 1.36% for the long-term. Regarding this issue, we plan to lower the number by stocking 1200 pieces of the products below by 4SKU total.
yyokoba
yyokoba- 10年弱前
最後のA B C Dが抜けていました。申し訳ありません。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 07:27:20に投稿されました
This is to report to you our research result and solution about lowered value.

Situation of our lowered value was temporary and the issue has already been solved.
Due to seasonal increase in the orders, there was surely a fault but this has been solved by training the person in charge and enhancing the system. Also about value which indicates account status, "ODR" value in a short ter is 2.01%, 1.36% in a long term. For this we'd like to stock total of 4SKU 1200 pieces for this item to lower the value.
A
B
C
D

特にAに関しては月に1200個入庫を決定しており、アカウントが再開され次第すぐに入庫いたします。これによって11/1200と単純に計算しても、1%という数値はクリアーできております。

FBAの配送を活用して販売することによってアカウントの状態は健全に保てると思います。

また、御社と弊社によって世界的にEC市場が活性化されることをお約束します。
弊社は、日本の商品を世界へ発信するショップとして「O」を活用してまいりたいと思います。

御社で販売を再開できることを楽しみにしてます。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 08:37:04に投稿されました
In particular, with respect to A, we have decided to stock 1200 pieces per month which we will immediately proceed with as soon as the account is reinstated. With this, we can meet the 1% target based on the simple calculation of 11/1200.

We think we can maintain the account in a sound status by selling while taking advantage of the FBA delivery.

We also promise that your and our companies will globally activate the EC market.
We would like to utilize "O" as a shop to promote Japanese products to the world.

We look forward to selling at your company again.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 07:29:47に投稿されました
Especially about A, storage of 1200 pieces per month is decided, we will store this as soon as the account is resumed. By doing this simple calculation of 11/1200 clears the value of 1%.

By using FBA delivery we can expect to keep the account status.

Also, we promise to activate worldwide EC market by you and our company.
We aim to make best use of "O" as a shop which sends Japanese products to the world.

We look forward to start selling again at your company.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 08:59:09に投稿されました
Especially regarding A, we have decided to put 1,200 items in store. We will store them soon after an account is available again. So the figure of 11/1,200 simply achieves 1%.

We believe that we can keep the account healthily by using the FBA shipping for sales.

In addition, we promise the EC market will revitalize globally with our cooperation.
We would like to use "O" as the shop transmitting Japanese products to the world.

We are looking forward to resuming sales.

クライアント

備考

クライアントとの法務的なメールに使用します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。