Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お疲れ様です。 シフトの件は後日連絡します。 先日お客様様から12月20日( 土)に19:00から20名~25名のパーティーの御相談がありました。 希望...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん runko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

syohei3535による依頼 2014/12/01 20:30:38 閲覧 3386回
残り時間: 終了

お疲れ様です。
シフトの件は後日連絡します。

先日お客様様から12月20日( 土)に19:00から20名~25名のパーティーの御相談がありました。
希望のプランは5000円でシャンパン・白ワインをグラスで3杯とフードを希望しています。

また、ワインの持ち込みを10本希望されています。

持ち込み料金、フードの確認、最終的な料金プランを教えてください

よろしくお願いします

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/01 20:40:00に投稿されました
Thanks for your hard work.
I'll inform you later about the shift.

The other day I received a request from a client for a party of 20 to 25 people on December 20th (Sat) starting at 19:00.
Requested plan is 5000 yen including 3 glasses of champage, white wine and food.

Also, they requested to bring in 10 bottles of wines.

Please let me know carry-on fee, food check and final fare plan.

Thank you in advance.
runko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/01 20:57:03に投稿されました
Thank you for your usual support for us.
I will tell you the working schedule in a few days.

The customer contacted us the other day for asking if he/she can hold the party for 20 to 25 participants starting at 19:00 on December 20, Saturday. They wanted to ask us for serving 3 glasses of champaign or white wine with some food within JPY5,000.

Also, they wanted to bring 10 bottles of wine to the party.
Could you tell us the charge to carry-in of wine, and check to confirm the food plan, and let us know the total cost?

Thanking in advice and best regards,
★★★☆☆ 3.0/1
runko
runko- 10年弱前
最後の一文のin advice→in advanceの間違いです。申し訳ございません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。