Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This black bass is available for sale yet, but I receive many inquiries from ...

This requests contains 192 characters and is related to the following tags: "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , kobayashi1989 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by akiy501890 at 28 Nov 2014 at 11:01 4073 views
Time left: Finished

こちら黒のベースはまだ販売可能ですが、他のお客様から問い合わせが沢山きています。
いつご購入される予定か教えていただけますでしょうか?

また、我々が最初に間違ってお送りしたベースの件です。
もう日本には送り返して頂けましたでしょうか?
トラッキング番号とかかった費用をお知らせください。
発送業者のレシートの写真をメールして頂けたら、すぐに返金します。

出来るだけ早めのご連絡をお願いいたします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2014 at 11:14
This black bass is available for sale yet, but I receive many inquiries from other customers.
Would you please give me an idea when you are planning to buy it?

Also, with regard to the wrong bass we have shipped to you initially.
Have you had a chance to ship it back to Japan yet?
Please let us know the tracking number and the shipping cost.
If you could send us the digital copy of the shipping company's receipt, we will issue you a refund immediately.

Your prompt response would be appreciated.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2014 at 11:14
This black bass is still available, but many other customers are inquiring about it.
Could you tell me when you plan to buy it?

Also, this is regarding the base we sent you by mistake.
Have you already shipped it back to Japan?
Please tell us the tracking number as well as the shipping cost.
When you email us a photo of the transport company’s receipt, we will issue you a refund right away.

We would appreciate your prompt reply.
kobayashi1989
Rating 51
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2014 at 11:18
The black color base is still sellable, but there are lots of inquiries from other customers.
Please tell me when you are planning to purchase it.

Besides, regarding the base which I previously sent by mistake,
have you sent them back to Japan yet?
Please let me know a tracking number and the cost.
I will make a refund right after you e-mail the photograph of shipper's payment receipt to me.

I would appreciate your prompt reply.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime