(1)thank you for sending payment quickly, but as I stated in the two invoices you were sent, the 1311 you sent via PayPal would be for a US address, if you want these chairs shipped to Japan, it will be quite a bit more, the $75 shipping per chair was for US addresses only, if you read the description, it was stated "No International Sales" and that was due to the extreme amount it costs to ship these, they are not light by any means and they are quite large in size, but I can ship these,
[Translation from English to Japanese ] (1)thank you for sending payment quickly, but as I stated in the two invoices...
Original Text / English
Copy
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2011 at 12:42
(1)迅速にお支払いいただきありがとうございます、しかしあなたに送った2つのインボイスに書いたように、あなたがペイパルを通じて送った1311番はアメリカ向けで、もしこれらの椅子を日本に発送したい場合はかなり送料が高くなります。イス1個の発送につき$75というのはアメリカ国内向けの料金であって、説明を読んでいただければ「国外へは販売しません」と書かれているのがわかるでしょう。それはこれらのものはどうしたって軽くはないし、サイズも大きいので、発送するのに非常に高い料金がかかるからです。でも私はこれらを発送しても良いです。
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2011 at 12:44
(1)早速お支払い頂きありがとうございました。しかし、貴方に送った2通のインボイスで私が述べたとおり、貴方がペイパルで送った1311は、アメリカの住所宛てのものです。これらの椅子の日本への発送を希望される場合は、かなり高くなります。椅子1点につき75ドルというのは、アメリカの住所向けの送料です。説明文をお読み頂ければ、「海外には販売しません」と記載していることがおわかりになるでしょう。と言いますのは、これらの商品の送料が高額となるからです。決して軽くもなく、サイズもかなり大きいからです。ですが、送ることは可能です。
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2011 at 13:32
1) 早急にお支払いいただきありがとうございます。しかし、あなたに送った請求書の1311(金額)、すなわちあなたがpaypalで支払った額というのはアメリカ住所への配送の場合であり、もし日本に送るとなりますと、もう少し高くなります。 いす1脚につき$75の送料というのはアメリカ国内のみのものであり、記述にもありますが、”国際便は取り扱わない”としています。それというのも送料だけでとても高くなってしまいますし、色々な意味で大変ですし、大きさも大きいし、でも 私は遅れますーー(話は続くようです)
文末の「私は遅れます」ではなく「送れます」でお願いいたします。
大変失礼いたしました。