[日本語から英語への翻訳依頼] 私がお願いしたいのはネガティブ評価を変更していただくことです。 本来は修理させていただきたいのですが、ご返送していただかなくてはいけないので、手間と費用が...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん kellie619 さん saerio さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 11分 です。

kazusugoによる依頼 2014/11/27 16:25:55 閲覧 1193回
残り時間: 終了

私がお願いしたいのはネガティブ評価を変更していただくことです。
本来は修理させていただきたいのですが、ご返送していただかなくてはいけないので、手間と費用がかかるのでそれは必要ありません。
カメラが故障したことのお詫びと、カメラの修理代として、一部ご返金させていただきたい。
レンズは使えるとのことですので全額ではありませんが300USDをご返金し、そのかわりポジティブに変更いただけませんでしょうか?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/27 16:30:20に投稿されました
What I would like you to do is to modify your negative rating.
Usually, I would offer to repair, but since the item needs to be returned to me. But consiering the effort and cost, it is not necessary.
I would like to offer you a partial refund to express my apologies for the defected camera as well as the repair fee for the camera.
As the lens is fine to use, though it is not a full amount, I would like to repay you US$ 300. So in exchange, would you please revise your rating to a positive one?
kellie619
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/27 17:43:13に投稿されました
What I would like to ask for is your side to revise the negative rating.
I would like to repair originally, as return will create extra effort and cost, so it is not necessary to send it back.
We are very sorry for the broken camera, please let us to refund a part to you as the repair cost of camera.
As lens still can be used, so only USD300 will be refunded instead of full amount. In return, would you please change rating to positive?



saerio
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/27 17:36:26に投稿されました
All that I require of you is that change the feedback you gave me to positive feedback. I supposed to repair the product but you have to send it back to me and it costs time and money, that won’t be necessary. Instead of that, I’d like to pay back 300 USD for repair of the camera and a token of my apology.
You told me that the lens works, so it’s not a full refund but would it be possible to change the feedback to positive from negative feedback? That would be great if you could.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。