[日本語から英語への翻訳依頼] カメラを返送していただく必要はありません。こちらのチェックミスでご迷惑をおかけしたので、300USDをご返金させていただきます。壊れていたカメラ代の返金と...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん kellie619 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kazusugoによる依頼 2014/11/27 12:40:49 閲覧 3477回
残り時間: 終了

カメラを返送していただく必要はありません。こちらのチェックミスでご迷惑をおかけしたので、300USDをご返金させていただきます。壊れていたカメラ代の返金とお詫びです。
返金をご確認いただいたら、お手数ですが、評価をポジティブに変更することだけお願いできませんか?ご返信よろしくお願いいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/27 12:49:40に投稿されました
You needn't return the camera. Since the inconvenience was caused to you due to our confirmation error, we insist to issue you a $300 refund. Please accept it as a refund to the defected camera as well as the sign of my apologies.
Once you confirm the refund, I am sorry to trouble you, but may I please ask you one favour to modify your rating to a positive one? Thank you so much and I await your response.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/27 12:53:46に投稿されました
You don’t need to return the camera. As we caused you the inconvenience, we will refund you $300. It’s a token of our apology for the broken camera. When you check the refund, please change your rating to a positive one. We wait for your reply.
kellie619
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/27 13:06:44に投稿されました
It is not necessary to return the camera. As inconvenience may have been caused due to here's mistake on checking, USD300 will be refunded to you. The refund is our apology on the broken camera.

Once you confirmed the refund, I'm sorry to trouble you, but would you please help to revise the rating to positive? I look forward to receiving your reply.

★★★☆☆ 3.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。