この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。
誠に申し訳ございませんでした。
御社の出品商品は全て削除致しました。
今後は販売時のチェック行程を増やし再発防止に務め、二度と御社商品の出品をしないことを誓います。
このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。
紛争終止符の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願いできますでしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2014/11/27 12:00:14に投稿されました
Please accept my sincere apologies for the inconvenience to you for having listed your goods on Amazon without the sales approval of European Economic Area (EEA).
I am so sorry about this.
Please be informed that I have already deleted the entire goods of yours from the list.
I shall strive to increase the sales check process to prevent this happen again, and swear that this won't happen ever again.
I would like to propose to conclude this dispute with this e-mail.
Upon concluding the dispute, my apologies for bothering you, but would you please contact Amazon?
Thank you for your kind understanding and best regards.
taitanさんはこの翻訳を気に入りました
I am so sorry about this.
Please be informed that I have already deleted the entire goods of yours from the list.
I shall strive to increase the sales check process to prevent this happen again, and swear that this won't happen ever again.
I would like to propose to conclude this dispute with this e-mail.
Upon concluding the dispute, my apologies for bothering you, but would you please contact Amazon?
Thank you for your kind understanding and best regards.
★★★★★ 5.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/11/27 11:54:41に投稿されました
We are sincerely regret that we listed your products on Amazon which sales were not approved in the European Economic Area (EEA) and that caused a great concern to your company.
Please accept our apology.
We have deleted all of our listings of your products.
We swear that we never list your products in the future, with added check process for sales in order to prevent recurrence.
We would like to terminate this dispute by this email.
To finish this dispute, we are sorry for your inconvenience, but may we ask you to contact to Amazon?
Thank you very much.
taitanさんはこの翻訳を気に入りました
Please accept our apology.
We have deleted all of our listings of your products.
We swear that we never list your products in the future, with added check process for sales in order to prevent recurrence.
We would like to terminate this dispute by this email.
To finish this dispute, we are sorry for your inconvenience, but may we ask you to contact to Amazon?
Thank you very much.
翻訳 / 英語
- 2014/11/27 12:24:33に投稿されました
We are deeply apologize cause you all inconvenience, and it is our fault to put your products on "amazon" without EEA permission. Again, we are truly apologize it.
We have completed to delete all products of yours.
From now on, we will try to revise our procedure for checking on sales products and to prevent the same fault. We promise that we will never put you products on the internet site. Also, we would like to put an end on this matter by this mail.
Once this matter is solved, could you please inform "amazon" of the result.
Thank you for your understanding.
We have completed to delete all products of yours.
From now on, we will try to revise our procedure for checking on sales products and to prevent the same fault. We promise that we will never put you products on the internet site. Also, we would like to put an end on this matter by this mail.
Once this matter is solved, could you please inform "amazon" of the result.
Thank you for your understanding.
★★★☆☆ 3.0/1