翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/11/27 12:00:14
この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。
誠に申し訳ございませんでした。
御社の出品商品は全て削除致しました。
今後は販売時のチェック行程を増やし再発防止に務め、二度と御社商品の出品をしないことを誓います。
このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。
紛争終止符の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願いできますでしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。
Please accept my sincere apologies for the inconvenience to you for having listed your goods on Amazon without the sales approval of European Economic Area (EEA).
I am so sorry about this.
Please be informed that I have already deleted the entire goods of yours from the list.
I shall strive to increase the sales check process to prevent this happen again, and swear that this won't happen ever again.
I would like to propose to conclude this dispute with this e-mail.
Upon concluding the dispute, my apologies for bothering you, but would you please contact Amazon?
Thank you for your kind understanding and best regards.
レビュー ( 1 )
素晴らしいです。