[日本語から英語への翻訳依頼] そうなんです、、 とても残念です。 しかし私には商品を確実に輸入する方法が分からないため、もし再度送って頂いても税関で没収されてしまう確率が高いと思います...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん ailing-mana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kokohoriによる依頼 2014/11/26 11:44:23 閲覧 2214回
残り時間: 終了

そうなんです、、
とても残念です。
しかし私には商品を確実に輸入する方法が分からないため、もし再度送って頂いても税関で没収されてしまう確率が高いと思います。
貴方にも損をさせてしまう相談で申し訳ないのですが、半額だけでも返金していただけましたら助かります。
また、その際は私はどのような手続きをしたら良いか教えてくれませんか?open disputeをすればいいのでしょうか?
商品は受け取れませんでしたが、貴方の親切な対応に感謝します。

『昭島市で時計修理や電池交換が出来るお店』

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/26 11:49:38に投稿されました
That's right...
I am very disappointed.
However since I don't know the cetain way to import the item, there is a higher chance to get the item confiscated at the customs. I am sorry to consult with you because it would cause a loss to you, but it would be appreciated if you could repay me a half of the price. Also, would you please let me know what procedure to take for doing so? Should I open a dispute? Although I couldn't receive your item, I am grateful for your kind support.

"The store for watch repair and battery replacement in Akishima-city"
★★★★☆ 4.0/1
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/26 11:53:03に投稿されました
Yes, I'm sorry for that.
But I don't know how to import items safely, so even if you send us again, it will possibly be confiscated atcustoms.

I feel very sorry for causing you a loss but it would be helpful if you agreed to refund half of the money.
Also, would you tell me the process to take for me?
Do I have to open dispute?

Though I couldn't receive your item, I deeply appreciate your kind response.

"The shop in Akishima where we can fix watches or exchange batteries"

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。