翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/11/26 11:32:24

日本語

こんにちは。
ご返信ありがとうございます。
私たちが、今一番興味を寄せているモデルは下記のモデルです。

アフターサービスは、現在アメリカのサプライヤー経由で、アメリカのInvictaにお願いしています。御社にお願いできれば、スピードアップに繋がりますので、更に顧客に満足頂けると思います。御社にお願いする事は可能ですか?

御社では、実店舗への販売には興味がございますか?
実店舗への卸売りのルートがございますので、ご協力する事が出来るかもしれません。

英語

Hello,
Thanks for your reply
Recently, we are interested below's product most.

About the after service, we are now being assisted by Invita in USA via the USA's suppliers. If you can assist us, we can speed up the after service and increase the satisfaction of our customers. Would you like to help us?

Besides, do you interested in retail sales?
We have retail sales route so that I think I can assist you on this.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/11/27 11:35:45

元の翻訳
Hello,
Thanks for your reply
Recently, we are interested below's product most.

About the after service, we are now being assisted by Invita in USA via the USA's suppliers. If you can assist us, we can speed up the after service and increase the satisfaction of our customers. Would you like to help us?

Besides, do you interested in retail sales?
We have retail sales route so that I think I can assist you on this.

修正後
Hello,
Thanks for your reply.
Recently, we are interested [proposition missing] below's [grammar] product most.

About the after service 「和製英語」, we are now being assisted by Invita [spelling] USA via the USA's supplier [awkward]. If you can assist us, we can speed up the after service 「和製英語」 and increase the satisfaction of our customers. Would you like to help us?

Besides, do you interested [grammar] in retail sales?
We have [proposition] retail sales route so that I [singular] think I [singular] can assist you on this.

コメントを追加