Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] けいたん 【FUNCTION6chのいいところ】みんなが意見をだしあえるところ 【FUNCTION6chをやってて楽しいのはどんな時?】 一個一個のも...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん dpangga さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 612文字

nakagawasyotaによる依頼 2014/11/26 09:29:03 閲覧 1103回
残り時間: 終了

けいたん


【FUNCTION6chのいいところ】みんなが意見をだしあえるところ
【FUNCTION6chをやってて楽しいのはどんな時?】
一個一個のものが完成したとき!
【なにかアピールしておきたい事があれば中二病風にどうぞ】
………みていろ。おれたちは………負けないっっっ!!

始まりは、中学二年生。当時、人気の高かったラノベ・アニメ「スレイヤーズ」を見たことを皮切りに、アキバ系の文化にはまりオタクとなる。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/26 14:44:17に投稿されました
Keitan

【Good point of FUNCTION6ch】
Everyone can express their opinions.
【When do you enjoy when you participate in FUNCTION6ch】
When each work is completed.
【Please appeal something in chuunibyo (like a student of eighth grade) style if any.】
………Just watch. We………won't lose!!

They started when they were the eighth-grade. They watched "Slayers", a popular light novel animation and got hooked on the Akihabara style culture, became fanatic.
★★★★☆ 4.0/1
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/11/26 10:31:44に投稿されました
[Good things about FUNCTION6ch] Everyone is contributing their opinion
[When does FUNCTION6ch do the fun things?] When they completed one by one!
[If there is something to appeal, please do it in 8th grader sickness way]
Look at ..... We are ....never lose!

At first, second grade student of Junior High School. At that time, I began to start seeing the light novel animation titled "Slayers", I'm becoming addicted to Akihabara style culture.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

当時人気の高かった、「機動戦艦なでしこ」「まもって!守護月天」「新世紀エヴァンゲリオン」と中学生時代は、まさにアニメまっしぐらとなる。
高校生にて、初のコミケ参戦デビュー。あまりの人の多さと期待していた商品の多さに当時高校生に考えられないほどの浪費してしまう始末。
中学生・高校生・大学生といわゆる「萌え」「燃え」のアニメを一通り閲覧。合わせて、小学生より買い集めたマンガもすさまじい量に。いまや6000冊を越える蔵書となる。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/26 15:28:17に投稿されました
When he was a junior high school, he was a big fan of “Martian Successor Nadesico", "Mamotte Shugogetten" and "Neon Genesis Evangelion", which were very popular animation at that time, headed straight to animations.
When he was a senior high school, he first debuted in the Comiket. He was astonished to a large number of people and products he expected finally wasted so much money unthinkable for his age at that time.
He looked over animations such as "Moe" during junior, senior and college days. Ultimately, the number of comic books he has become tremendous since he was an elementary school. Now he has more than 6000 comic books.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

そこからはアニメ・ボカロ・動画サイトなどを中心にひたすらパソコンとテレビの向かう日々が始まる。基本的には仕事 ⇒ ダンス ⇒ オタ活 ⇒ 仕事(たまに大学) ⇒ ダンス ⇒ オタ活動・・・・の無限ループの生活となっていった馴れの果てが今である。とはいえ、仕事はしっかりしている社会人派ハイブリッドヲタクである。

【経歴】
◇韓国麗水万博2012 ジャパンアニメーションステージ ダンスアクト総合プロデューサー

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/26 16:02:06に投稿されました
Since then, he entirely engaged in PC and TV like animation, VOCALOID and video sites. His basic life pattern was work (sometimes college), dance, Otaku activity. This infinite loop life leaded to his current situation. But he works regularly, so he is a social hybrid type Otaku.

【Career】
◇General producer at the Expo 2012 Yeosu Korea, Japan Animation Stage, Dance Act.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「FUNCTION6ch」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。