Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Thai to Japanese ] ฉันต้องขอโทษ! ฉันทราบดี การสื่อสารเป็นเรื่องสำคัญอย่างยิ่ง. ข้อความตอบถึงคุณค...

This requests contains 511 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( lsiripong , kaikai ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by walife at 25 Nov 2014 at 20:53 3027 views
Time left: Finished

ฉันต้องขอโทษ!
ฉันทราบดี การสื่อสารเป็นเรื่องสำคัญอย่างยิ่ง.
ข้อความตอบถึงคุณครั้งก่อน คือเนื้อหาด้านล่างดังนี้ :-
- ฉันแปลกใจที่เรือถึงนาโกย่าตามเวลาและคนของคุณใช้เวลานาน? ซึ่งฉันคาดว่าคุณคงไม่มีปัญหาเกี่ยวกับเอกสาร
-การปรับปรุงคุณภาพของสินค้าในครั้งนี้ ทีมงานของฉันทำงานอย่างเอาใจใส่เต็มที่
ยังคงมีบ้างคือพื้นผิวถ้วยดินเผาจากโรงงาน ฉันควบคุมไม่ได้ทั้งหมด
-ครั้งนี้ฉันมีค่าใช้จ่ายด้วยต้นทุนการผลิตสูง แต่ฉันก็ผ่านช่วงเวลาตึงเครียดนั้นมาแล้ว

ฉันปราถนาให้คุณ โปรดยอมรับคุณภาพสินค้าของเราด้วย

ขอบคุณ
ด้วยความนับถือ
ติ๋ม.

kaikai
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2014 at 22:02
誠に申し訳ありません。
コミュニケーションはとても重要なことがわかりました。前回の回答内容に関しては下記の内容通りです。
-船が名古屋へ予定通りに到着したのに、あなたの作業が結構時間がかかったのを驚きましたが、資料に関する問題ではないと思います。
-今回の製品品質改善に関しては私のチームが精一杯で頑張りましたが、やはり管理できない陶器のサーフエスが残っています。
-今回の生産コストがかなり高かったですが、最終的にその厳しい状況を乗り越えられました。
私達の製品を求めるようにお願い致します。
宜しくお願い致します
チム
walife likes this translation
lsiripong
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2014 at 22:00
ごめんなさい!
コミュニケーションはとても大事だと本当に思いました。
以前あなたに伝えたかった事は下記になります。
-名古屋に船が時間通り着いた事に私は驚いた、またあなた方は時間を掛け過ぎ?あなたに提出する書類で問題がない事を祈ります。
-今回の製品の品質改善について私達は最善の努力を尽くしました。
中には工場で起きたセラミックの表面の問題もあるが私では全てを管理する事は難しいです。
-今回生産に沢山の費用が掛かったが私は緊迫したその時期を乗り切る事が出来ました。
願わくばあなたに今回の製品を受け取って貰えると幸いです。
よろしくお願いします。
ティム
walife likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime