Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ 今回は商品未達でご迷惑をお掛けし申し訳ありませんでした 本日、商品をSAL追跡有りで発送しました トラッキングナンバーは●●●です これから日...

この日本語から英語への翻訳依頼は hitomi-kumai さん shion33 さん words-dance-and-fly さん auroram さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

fujirockによる依頼 2014/11/24 20:37:11 閲覧 2183回
残り時間: 終了

こんにちわ
今回は商品未達でご迷惑をお掛けし申し訳ありませんでした
本日、商品をSAL追跡有りで発送しました
トラッキングナンバーは●●●です
これから日本の商品に興味を持たれた際、
また私のショップをご利用くだされば
大変嬉しく思います
宜しくお願い致します

hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/11/24 20:44:13に投稿されました
Hello,
We are very sorry this time for your inconvenience caused by the undelivered mail.
We arranged the shipment with a tracking number by SAL today.
The tracking number is ●●●.
When you are interested in Japanese products in the future, we will be happy to help with your shipping.
Best regards,
shion33
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/24 20:46:13に投稿されました
Good evening
i am so sorry about the product is still arrival yet. Please forgive the inconvenience that we had caused.

We had delivered the product through SAL with the tracking service.
The tracking.number is ●●

We will be glad to know that you shop again in our shop when you are interested in japan 's product in the future.

Best Regards


words-dance-and-fly
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/24 20:55:32に投稿されました
Dear sir.
We deeply apologize you that our product did not come to you this time.
we, again shipped out the product with SAL tracking number today.
The tracking number for this delivery is "●●●".
If you were interested in purchasing japanese product again,
it would be our pleasure if you choose buying from us.
Looking forward to hearing from you.

auroram
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/24 20:53:24に投稿されました
(商品は1つと仮定して訳しました。また、「●●●」の部分は差し替えると思いますのでそのまま残しました。)
Hello.
I'm very sorry to cause troubles about undelivered product.
Today I shipped the product via SAL with a tracking number.
The tracking number is ●●●.
If you find more products in Japan that interest you in the future, I hope you will visit my shop again. I will be more than happy to serve you.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。