購入していただいた商品ですが、発売日が再度延期との連絡がありました。
変更になった発売日はX月X日です。
メーカーの、発売日延期の告知ページのURLはこちらです。
http://—
該当商品のところに印をつけた画像も添付します。
これによると、クリスマスまでにお届けすることは不可能となってしまいます。
発売日がこんなに延期になることはめずらしく、私どもも大変困惑しています。
発売日までお待ちいただけますか?
それとも、もし返金をお望みの場合は全額返金いたしますのでお知らせください。
The URL for the manufacturer’s page notifying of the delayed launch date is below:
http://—
I have also attached an image with a mark indicating the relevant product.
According to this information, it is now impossible to deliver the item by Christmas. It is rare that the launch date is delayed in this way so we are also very confused by this situation.
Will you be able to wait until the launch date?
Or, if you would prefer to receive a refund, we are willing to offer a full refund. Please advise how you would like to proceed.
The release day changes to X month, X day(th).
Please find below URL for manufacturer's announcement of the release day's postponement.
http://—
There is an also an image, with the corresponding products labelled in it.
In this case, it will be impossible to receive the product before Christmas day.
It's a rare case as the release day has been postponed for such a long time, we also feel very confused about it.
Could you please wait until the release day?
Or, please let us know if you prefer a refund. We could offer a full refund to you.
The revised release day is X X
Please click the following URL for the release postpone announcement of the maker
http://—
An image of the stamped product is also attached.
According to this, it will become impossible to deliver before Christmas.
We are also being very confuse that the release day seldom postpone until this late.
Can you wait until the Release Date?
Or, please let us know if you wish for full refund.
In this case, it will be impossible to receive the product before Christmas day. これだと、受け取るのがお客様ではなくこちら側になりませんか?間違っていたらすみません・・・
コメントありがとうございます。お客様がもらうと思って、"receive"を使った。でも間違ったね、ここはやっはり"deliver"の方がただしと思います。すみませんでした。
ありがとうございました(^^)