Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] In the old society(olden days) this question was the one against the teaching...

This requests contains 1244 characters . It has been translated 8 times by the following translator : ( jetrans ) .

Requested by ichinari at 03 Jun 2011 at 21:37 1878 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

今度は正しい答を一つに限定する方法です
この方法を考える事がこの問いの隠されたテーマなのかもしれません
①全ての人間が同じ価値観になるように人間を改造する
この状態で鶏と卵の定義を考えると全人類皆同じ定義を選びます
さらに判断する理論もおのずと一つに限定されます
誰もが同じ思考を持つので正しい答は一つに限定できるのです
でも、とても恐ろしい社会ですし実現するのは不可能と言えます

jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2011 at 22:54

This time I will work to limit the right answer to only one option.
May be this method would also be a hidden theme of this question.
(1)Remodel the human beings so that all have the same values.
So this way all the mankind would think in the same way about the definition of the chicken and the egg.
Furthermore, the theory to judge is naturally limited to one as anyone has the same thought, and I can limit the right answer to one.
But the society is terrible and it may be impossible to achieve this in reality.

ichinari
ichinari- over 13 years ago
Thank you very muchi.God job
Original Text / Japanese Copy

②一人の独裁者を決める
人類全員がその基準に従い誰も異を唱えられないように脅迫する
反論を言った者を全員死刑にすれば答を一つに限定する事が出来る
この二つの方法を考えて私はこんな事を思いました
「鶏が先か、卵が先か」
これは何か答を問う文なのだろうか?
それとも反権力のスローガンでもあったのではないだろうか?

jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2011 at 23:17
2) Decide one dictator
This way all the human beings obey one standard (set by the dictator) and with a threat such that no one objects.
And if someone objects then the person will be given death penalty, this way I can get one answer.
Thinking of these two methods I thought of such a thing as
Is the chicken first or the egg?
Will this be a statement asking for an answer?
Or I wonder if it wasn't a slogan of the anti-power?
ichinari
ichinari- over 13 years ago
Thank you very muchi.God job
Original Text / Japanese Copy

昔の社会でこの問いは権力者の教えに逆らうものでした
卵の可能性を信じると創世記を疑う気持ちに繋がるからです
ですから今の価値観では感じる事の出来ない「反抗心」が含まれていたと思います
当時、この問いを議論する事は戦う事であり
言論、思想の自由を求める人々の欲求に繋がったのではないでしょうか
もちろん私の想像です
何の証拠もありません

jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2011 at 23:38
In the old society(olden days) this question was the one against the teachings of those in power.
The reason is because it leads to a feeling as to doubt about the genesis if we believe in the possibility of the egg.
Therefore I think that there includes a ” rebellious spirit” that can't be felt with the present values.
There was a fight in those days to argue for this question
I wonder if it didn’t lead to the desire of people in search of speech, freedom of thought Of course it just my imagination, there isn’t any evidence

ichinari
ichinari- over 13 years ago
Thank you very muchi.God job
Original Text / Japanese Copy

今、私たちはこの問いを公の場で自由に議論できます
様々な意見を言える言論の自由があります
それは政治について批判的議論ができる場でもあります
異なる意見を言っても殺されない多様性が認められる社会でもあります
この問いの答が一つに限定出来ない社会は素晴らしい社会と思いませんか?
相反する答が複数発生している現在の結論こそ我々が求めている満足なのではないでしょうか?

jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2011 at 00:08
We can now argue on this question freely in public.
Here there is a freedom to give various opinions on it.
It is the place where there is a critical argument on politics
It is the society where the diversity is accepted without getting whacked even if different opinions are said.
Doesn't the society that has more than one answer to this question be considered a splendid society?
I wonder if we reach to a conclusion, such that a contradicting answer doubles every time, are we satisfied this way?


ichinari
ichinari- over 13 years ago
Thank you very muchi.God job
Original Text / Japanese Copy

答を一つに限定出来るが、多様性と言論の自由が失われる社会
答を一つに限定出来ないが、多様性と言論の自由が認められる社会
どちらの社会でくらしたいですか?
私たちは皆独自性を望んでいます
人それぞれ異なる価値観を持っている事をうれしく思っています
誰か一人に支配される事を望んでいません
自分の意見を発表でき誰かと議論できる場や仲間や競争相手を求めています
思想や言論の自由を大切にしています
それを手放してまで「唯一の正しさ」はいらないのです

jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2011 at 00:51

The society where we can limit to one answer, but then the freedom of diversity and speech are lost.
The society where we can't limit to one answer, but then we have the freedom of diversity and speech.
Which society do you want to live in?
All of us expect uniqueness.
I feel glad that each person has different sense of values but I don't wish to be ruled by an individual.
I wish for a place that allows me to argue, a friend or a rival who can give his personal opinion and can value the freedom of thought and speech.
As far as I have this wish "the only truth" is not then necessary.

ichinari
ichinari- over 13 years ago
Thank you very muchi.God job
Original Text / Japanese Copy

異なる考えを認めてこそ自身の考えが認められる
私たちがすべき努力は答を淘汰し数を減らす事ではなく
個性的な答えをより多く増やす事ではないだろうか?
あなた独自の答を見つけてください
皆で考え一つでも多く答が増えれば
私たちの社会はより美しく輝く事でしょう

jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2011 at 01:10
If I accept a different thought then it is like accepting our own thought.
I wonder it is the individuality that increases the thought and not the effort to evaluate an answer that reduces it
Please look for a unique answer
By thinking mutually even if one thought helps to increase several answers we will surely have our society shine more beautifully.
ichinari
ichinari- over 13 years ago
Thank you very muchi.God job
Original Text / Japanese Copy

鶏と卵と友達
鶏が先か、卵が先か?
僕はパパに聞いてみた
パパは少し考えてこう言った
おまえはニンジンが嫌いだよな?
うん
ニンジンが好きな子と友達になれるかな?
うん、なれるよ
おまえは野球が好きだよな?
うん

jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2011 at 01:22
Chicken, egg and a friend
Is chicken first or the egg?
I asked this question to daddy.
Daddy pondered for a while and said this way…
You don’t like carrots, don’t you?
Yes
Can you be a friend with a child that likes carrots?
Yes, I would
Do you like baseball?
Yes

ichinari
ichinari- over 13 years ago
Thank you very muchi.God job
Original Text / Japanese Copy

サッカーが好きな子と友達になれるかな?
うん、なれるよ
おまえは鶏と卵、どっちが先だと思う?
うーん、分からないけど…卵だと思う
卵の方が小さいから
おまえは鶏が先だと思う子と友達になれるかな?
え?
うん、なれるよ
おまえは心の優しい子だ
パパはとてもうれしいよ
どっちが先?
パパは教えてくれなかった

jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2011 at 01:43
Would you be a friend of a child who likes soccer?
Yes, I would
So which is first, the chicken or the egg?
Umm..I can’t say though..it may be egg as it is small..
And then would you be a friend of a child who thinks “It is the chicken first”?
Yes, I would..
Ohh! You have a such a friendly heart
Daddy is very happy!!
So..which is first??
Daddy didn’t gave the answer
ichinari
ichinari- over 13 years ago
Thank you very muchi.God job
ichinari
ichinari- over 13 years ago
Thankyou.ありがとうございました。You TubeにUPしたらお知らせしますね^^今月中には完成すると思います
jetrans
jetrans- over 13 years ago
こちらこそありがとう!!
##You TubeにUPしたらお知らせしますね。。
いいね!!ぜひおしらせてくださいね!!私まっています!
また何かありましたら翻訳します!
Ichinariさん翻訳の間。。。その問について私も考え中になりましたね!!
とても面白い案件でした。

私は日本に(東京ー西葛西)3年間暮すことがありますから。。。Japan is close to my heart...
ichinari
ichinari- over 13 years ago
Back to point gift to you
ichinari
ichinari- over 13 years ago
Back to point gift to you
ichinari
ichinari- over 13 years ago
Back to point gift to you
ichinari
ichinari- over 13 years ago
Back to point gift to you
ichinari
ichinari- over 13 years ago
Back to point gift to you
ichinari
ichinari- over 13 years ago
Back to point gift to you
ichinari
ichinari- over 13 years ago
Back to point gift to you
ichinari
ichinari- over 13 years ago
Back to point gift to you
ichinari
ichinari- over 13 years ago
Back to point gift to you
ichinari
ichinari- over 13 years ago
Back to point gift to you
jetrans
jetrans- over 13 years ago
Ichinari さん、ほんとにありかとう。大喜びです!!!
ichinari
ichinari- over 13 years ago
Hi Jetrans さん。完成しました。ご協力ありがとうございます
http://www.youtube.com/watch?v=wt2Rp5r0yIw
jetrans
jetrans- over 13 years ago
ichinari さん、ビデオみました。。。。すごいでした!!!GOOD JOB ね111...

Client

アニメを作るのが夢です。
今出来る動画を作ります。
世界を対象にしたいので翻訳が必要です。
私は英語が分かりません。
協力者を求めています。
過去の作品はこちらになります(YouTube)
http://www.youtube.com/watch?v=uTNc_wZixFU

Additional info

このテキストは昨日の続きで後半です。前半はjetransさんが翻訳してくれたので今回も彼に翻訳を依頼します。同意は取っています。ですから他の方が翻訳をされても削除されます。ご理解下さい。この作品は動画のシナリオでYouTubeに投稿する作品です。なので翻訳者が一人の方が望ましいのです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime