Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Greetings, Thank you for shopping with us for this occasion. eBay contacted...

This requests contains 202 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , tearz ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by fujirock at 24 Nov 2014 at 09:22 737 views
Time left: Finished

こんにちわ
この度は当ショップを御利用頂きありがとうございます
ebay から連絡を頂きました
今回のお取引に関して
お客様はキャンセルを希望されているようですが
いかがなさいますか
この連絡を受けたため商品の発送を一時中断しています
お手数ですがお返事を頂けると助かります
もしオーダー通り発送をご希望であれば
商品は近日中に発送することができる予定です
この度はご注文を頂きありがとうございます
どうぞ宜しくお願い致します

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2014 at 10:28
Greetings,
Thank you for shopping with us for this occasion.
eBay contacted us.
We understand that you would like to cancel your order, and how would you like to do with it?
Because we received this contact, the shipment of your order is currently put on hold.
We are sorry to bother you, but your reponse would be appreciated.
If you wish to ship the item as ordered, we should be able to ship it within the next few days.
Once again, thank you for your order.
Thank you and vest regards,
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2014 at 10:32
Hello.
Thank you for using our shop this time.
We received a notice from ebay.
As to this transaction,
it seems that your customer want to cancel it,
How will you cope with it?
We stopped shipping the item due to this notice.
We're sorry to bother you, but we hope your reply.
If you want us to ship according to the original order,
we can ship the item within a few days.
Thank you for your ordering this time.
Best regards
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2014 at 09:57
Hello.
Thank you for using our shop.
We received information from ebay.
You want to cancel for your order this time, what would you do?
We temporary stop the shipping of the product.
We appriceate if you let us know.
If you wish shipment as you ordered, we can do that within days.
Thank you for your order.

Best regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime