Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] That is why you can be assured when you buy it. However, as long as we have n...

This requests contains 199 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ves6er , sho44 ) and was completed in 1 hour 39 minutes .

Requested by akiy501890 at 23 Nov 2014 at 22:15 5053 views
Time left: Finished

ですので安心してお買い求めください。ですが、商品説明で日本製と言ってしまっている以上我々は嘘をついたことになってしまいます。このままご購入されるか、キャンセルをご希望か、一部返金で商品ご購入するかは、お客様のご意向に沿います。お客様の考えをお聞かせください。

只今円安還元セール実施中です。
只今写真の手配中ですので後ほど連絡さし上げます。
演奏には何も支障はございませんので安心してお買い求めください。

ves6er
Rating 55
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2014 at 23:54
That is why you can be assured when you buy it. However, as long as we have noted in the product description that it is made in Japan, it means that we have lied. It is totally up to you whether you buy with current conditions, cancel, or buy with partial refund. Please let us know what you want.

We are now on a special sale for thanking to the weaker yen.
Photos are being arranged for the time being, so we will contact you later.
We are sure that it does not interfere with playing. Please be assured to buy.
★★★★★ 5.0/1
sho44
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2014 at 23:23
, therefore, please purchase it with confidence.
However, we cannot deny that we have lied about the origin of the goods as long as the product's description says it is made in Japan. We will proceed as per your preference whether you would still like to purchase it or cancel it or perhaps you would like to receive refund partially and purchase another product with it. Please let us hear your opinion on this.

We are now offering a special sale for your kind supports.
We are also arranging a picture, we will contact you upon the completion.
There's absolutely no affect on your performance, therefore please p;ace an order with confidence.

★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime