Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 最先端テクノロジーを駆使した『360° 体感型ミュージックビデオ』を英•ロンドンで発表! 試聴: これまでも新しいクリエイティブの挑戦をし続けてきた倖田...

This requests contains 342 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kiki7220 , maikudan ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Nov 2014 at 18:17 1889 views
Time left: Finished

最先端テクノロジーを駆使した『360° 体感型ミュージックビデオ』を英•ロンドンで発表!

試聴:
これまでも新しいクリエイティブの挑戦をし続けてきた倖田來未が
この度、未発表新曲「Dance In The Rain」にて、
360°の映像世界を体感出来る最先端テクノロジー “オキュラスリフト”
と“立体音響” を導入した『360° 体感型ミュージックビデオ』
を制作!

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Nov 2014 at 19:12
使用尖端科技的『360° 體感式音樂錄影帶』於英國倫敦發表!

試聽:
至今一直嘗試新挑戰的KUMI KODA
這次於未發表新曲「Dance In The Rain」中,
將使用可實際體驗360°的影像世界的尖端科技「Oculus Rift」
與“立體音響”,製作成『360° 體感式音樂錄影帶』!
nakagawasyota likes this translation
maikudan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:37
利用了最新科技的「360°體感型音樂錄影帶」於英國倫敦發表!

試聽:
一直以來都不斷挑戰新創意的倖田來未,這一次,未發表新曲「Dance In The Rain」裡,利用可以感受到360°的映像世界的最新科技「廣視角」及「立體音響」去製作的「360°體感型音樂錄影帶」!
maikudan
maikudan- about 10 years ago
倖田來未 = KUMI KODA

この作品が、9/18〜21まで英国•ロンドンにて開催されるアートフェス
「TENT LONDON」にてデビューします!!

この、未来の音楽の可能性を広げるような挑戦的なクリエイティブ作品は、
ロンドンでのデビューの後、
10/25〜11/3 に東京にて開催される「TOKYO DESIGNERS WEEK」にて
凱旋展示される予定です。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Nov 2014 at 19:16
此作品已於9/18〜21英國倫敦舉辦的藝術展覽「TENT LONDON」中亮相!!

此部拓展未來音樂之可能性的創新作品,
將於倫敦亮相後,
預計10/25〜11/3於東京舉辦的「TOKYO DESIGNERS WEEK」凱旋展出。
nakagawasyota likes this translation
maikudan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:44
今次的作品會在9/18~21在英國倫敦舉行的藝術展覽「TENT LONDON」中首次展出!

這個擴闊著未來音樂的可能性、富有挑戰性的創意作品,於倫敦首次展出後﹐暫定於10/25〜11/3於東京舉辦的「TOKYO DESIGNERS WEEK」再度展出。

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime