[Translation from Japanese to Korean ] 最先端テクノロジーを駆使した『360° 体感型ミュージックビデオ』を英•ロンドンで発表! 試聴: これまでも新しいクリエイティブの挑戦をし続けてきた倖田...

This requests contains 342 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( takechantomy , abdular , crepiacorp ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Nov 2014 at 18:16 1778 views
Time left: Finished

最先端テクノロジーを駆使した『360° 体感型ミュージックビデオ』を英•ロンドンで発表!

試聴:
これまでも新しいクリエイティブの挑戦をし続けてきた倖田來未が
この度、未発表新曲「Dance In The Rain」にて、
360°の映像世界を体感出来る最先端テクノロジー “オキュラスリフト”
と“立体音響” を導入した『360° 体感型ミュージックビデオ』
を制作!

crepiacorp
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:21
최첨단 테크놀러지를 구사한 [360° 체감형 뮤직 비디오]를 영국 런던에서 발표!

시청:
지금까지 새로운 크리에이티브 도전을 해온 KUMI KODA가
이번에는 미발표신곡 [Dance In The Rain]으로
360° 영상세계를 체감할 ㅅ ㅜ있는 최첨단 테크놀러지 "오큐라스 리프트"
와 "입체음향"을 도입한 [360° 체감형 뮤직 비디오]
를 제작!
abdular
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:21
최첨단 테크놀로지를 구사한『360° 체감형 뮤직비디오』를 영국•런던에서 발표!

시청:
지금까지도 새롭고 크리에이티브한 도전을 계속해온 코다 쿠미가
이번에는 미발표 신곡「Dance In The Rain」에서,
360°의 영상세계를 체감할 수 있는 최첨단 테크놀로지 "오큘러스 리프트"
와“입체음향” 을 도입한『360° 체감형 뮤직비디오』
를 제작!
nakagawasyota likes this translation

この作品が、9/18〜21まで英国•ロンドンにて開催されるアートフェス
「TENT LONDON」にてデビューします!!

この、未来の音楽の可能性を広げるような挑戦的なクリエイティブ作品は、
ロンドンでのデビューの後、
10/25〜11/3 に東京にて開催される「TOKYO DESIGNERS WEEK」にて
凱旋展示される予定です。

crepiacorp
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:24
이 작품이, 9/18-21 까지 영국 런던에서 개최되는 아트 페스티벌
[TENT LONDON]에서 데뷰합니다!!

이 미래음악의 가능성을 넓혀줄 도전적인 크리에이티브 작품은,
런던에서의 데뷰 후,
10/25〜11/3에 동경에서 개최되는 [TOKYO DESIGNERS WEEK]에서
개선전시될 예정입니다.
abdular
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:24
이 작품은 9/18~21까지 영국•런던에서 개최되는 아트 페스티벌
「TENT LONDON」에서 데뷔합니다!!

이 미래 음악의 가능성을 넓히는 도전적인 크리에이티브 작품은,
런던에서 데뷔한 뒤,
10/25〜11/3에 도쿄에서 개최되는「TOKYO DESIGNERS WEEK」에서
개선 전시될 예정입니다.
nakagawasyota likes this translation
takechantomy
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:37
이 작품이 9/18~21 영국 런던에서 개최될 아트페스티벌'TENT LONDON'에서 데뷔합니다!!

이런 미래 음악 가능겅을 넓힐 도전적인 크리에이티브작품은 런던에서 데뷔한 후
10/25~11/3 도쿄에서 개최될 'TOKYO DESIGNERS WEEK'에서 개선전시될 예정입니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime