Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Marron "What's FUNCTION6ch's forte?" We have a variety of talents, and ge...

This requests contains 735 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( t_iino ) .

Requested by nakagawasyota at 23 Nov 2014 at 15:39 3402 views
Time left: Finished

マロン

【FUNCTION6chのいいところ】
色んな才能が揃っていて仲が良いところ
【FUNCTION6chをやってて楽しいのはどんな時?】
一仕事終えた後の雑談w
【なにかアピールしておきたい事があれば中二病風にどうぞ】
うぉおお!俺の名はマロン!真名はダークドープ・トーク!
運命に導かれし5人の友と神の試練を乗り越え、
新たなる力を手に入れる!
そしていずれ俺の眼前に広がる世界を救ってみせる!
掴め!グローリー・オブ・フューチャー!

t_iino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2014 at 13:37
Marron

"What's FUNCTION6ch's forte?"
We have a variety of talents, and get along well.
"What do you enjoy as a member of FUNCTION6ch?"
- Chit-chatting after work. LOL
"Is there anything you want to promote? Say it in a style of the "Chunibyo" cartoon characters."
Wahoo! My name is Marron! My true name is Dark Dope Talk!
Led by my destiny, together with my 5 friends, I'll overcome the trials given by God, and get the new power!
And soon, I'll save the whole wide world in front of me!
Catch! The glory of the future!
nakagawasyota likes this translation

クラスでは大人しい、絵を描くのが得意などこにでも居る普通のオタク。高校の頃「めちゃイケ!」で岡村VS ゴリのダンスバトルに衝撃を受け、やってみたくなる。大学に入ると漫研かダンスサークルどちらに入るか迷ったが、サークル案内に漫研が見つからなかったためダンス部に入部。当時珍しかったメガネダンサーとして注目を浴び、各地のダンスイベントで巨大なインパクトを残し、時々優勝。大学卒業後昔から夢だった漫画家を目指すべく東京アニメーター学院に入学。

t_iino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2014 at 15:16
In my school days, I was an ordinary quiet nerdy kid who was good at drawing. When I was in a senior high school, I was hugely influenced by a dance battle of Okamura vs Gori in the TV show, "Mecya Ike!", and took up an interest in dancing. When I enrolled in an university and was to pick up an extra curricular activity, I was torn between a cartoon club or a dance club. I couldn't find a cartoon club in a brochure, and joined the dance club. I drew an attention as a dancer with specs which was rare at that time, left a big impact in the dance events around Japan, and sometimes won at the competitions. After the university graduation, I enrolled in an animation school, Tokyo Animetor Gakuin to be a cartoonist, my childhood dream.
nakagawasyota likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

学校を通いつつダンスを磨き、関東代表になったりする。(RAB結成もこの頃)専門学校を卒業と同時に漫画業に専念するため一度ダンスを引退。2年後「スター☆ドラフト会議」という番組にRABがフューチャーされ、ダンスを復活。現在ではダンス以外にもイラストの仕事や俳優の仕事など色々やっています。

t_iino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2014 at 15:35
While in school, I brushed up my dancing skills and represented Kanto region. (RAB was formed around this time) At the time I graduated from the technical school, I stopped dancing temporarily to focus on the cartoonist job. But two years later, RAB was featured in a TV show called "Star☆Draft Kaigi", and I resumed dancing. Currently, apart from dancing, I do a variety of work such as drawing illustrations and acting.
nakagawasyota likes this translation

荒牧陽子ワンマンライブ バックダンサー
戦国BASARA FES.2010 紅の陣/蒼の陣 足軽ダンサーとして出演
ヒューマンドラマスペシャル「ぱじ」出演(ペットショップの店員役)
描き込み式マンガデッサン練習帳 コマ割り基本テク イラスト掲載
ロケーションジャパン2012年8月号。イラスト掲載
ベネッセ 進研ゼミDM イラスト掲載

t_iino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2014 at 16:06
Backing dancer at YOKO ARAMAKI's solo live concert
Danced as an ASHIGARU(soldier) at SENGOKU BASARA FEST.2010 CAMP RED/CAMP BLUE
Acted in the touching one-off TV drama "PAJI" (as a pet shop assistant)
Illustrations in Cartoon Sketching Workbook for Basic Framing Techniques
Illustrations in LOCATION JAPAN, August 2012 issue
Illustrations in BENESSE SHINKEN ZEMI DM
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「FUNCTION6ch」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime