Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 倖田來未フレグランス 発売2周年記念!!2nd anniversary BOX販売決定!! この度、倖田來未フレグランスの発売2周年及び販売10万本突破...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は hieru69 さん kiki7220 さん shion33 さん kunechounane さん moekuma_chang さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 728文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/11/23 15:03:47 閲覧 2791回
残り時間: 終了

倖田來未フレグランス 発売2周年記念!!2nd anniversary BOX販売決定!!

この度、倖田來未フレグランスの発売2周年及び販売10万本突破を記念した特別ギフトセットを、特に人気のある『LOVE NOTE』と『NUDE NOTE』の2種類で製作!

内容はそれぞれ香り別に、「香水+ロールオン+練り香水」のセット!

さらに!!
2012年の香水発表時に多くの応募を頂いた、ウエスティンホテルTOKYOの宿泊プレゼント企画を特別復活します!!!!!

hieru69
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/11/23 15:17:06に投稿されました
KUMI KODA Fragrance香水發售2週年記念!! 即將販賣2ND ANNIVERSARY BOX!!

這次,為記念KUMI KODA的Frangrance香水發售2週年以及銷售突破10萬,將製作特別禮物SET,尤其是擁有高人氣的『LOVE NOTE』及『NUDE NOTE』2種。

內容物以不同香味區別,包含「香水+體香膏+香氛膏」的香氛組合!

除此之外!!
2012年發表香水時收到了許多迴響,特別決定再次復活東京威士汀酒店的住宿企劃!!!!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kunechounane
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/11/23 15:38:40に投稿されました
倖田來未FRAGRANCE 銷售2週年紀念!! 2nd anniversary BOX發售決定!!!!

為了紀念這次倖田來未FRAGRANCE 銷售2週年以及販賣突破10萬瓶將以人氣商品『LOVE NOTE』和『NUDE NOTE』來製作特別禮物組合。

內容為「香水+香氛滾珠瓶+香膏」分別兩種香味的組合!

然後!!
2012年香水發表時收到許多的報名,特別再度舉辦一次THE WESTIN TOKYO飯店住宿贈送企劃!!!!!
moekuma_chang
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/11/23 15:53:09に投稿されました
KUMI KODA FRAGRANCE 上市兩週年紀念!! 2nd anniversary BOX 發售決定!!

這次,為紀念 KUMI KODA FRAGRANCE 的上市2周年以及銷售突破10萬瓶,我們開始製作人氣最旺的『LOVE NOTE』和『NUDE NOTE』這兩種的特別紀念組合!

內容為這兩種香味的「香水+滾珠香水+香膏」的組合!

還有!!
2012年發表香水的時候廣受好評的,東京威士汀飯店的住宿禮券計畫這次也會再次贈送!!!!!

2012年、“LOVE”をテーマに香水を製作する倖田來未がそのイメージを表現する空間として選ばれたウェスティンホテル東京。

今回は発売2周年及び10万本突破を祝し、またお客様への感謝の気持ちを込めて、” 倖田來 未 presents ~ 愛と香りに包まれる宿泊プラン 2014 version~”をお届けします!
当日お部屋には、倖田來未から世界に一つだけのスペシャルなアイテムと直筆メッセージ付き!

hieru69
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/11/23 15:36:46に投稿されました
2012年,以"LOVE"為主題製作香水的KUMI KODA,將印象表現空間定為東京威士汀酒店。

這次為了慶祝2周年及銷售突破10萬,並同時感謝所有顧客,將送出"KUMI KODA presents ~包含愛與香氛的住宿計劃 2014 version~"!
當天在房間裡,會有KUMI KODA所準備的世界唯一只的特別禮物,以及親筆簽名!
kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/11/23 15:51:29に投稿されました
2012年,以“LOVE”為主題製作香水的KUMI KODA,選擇了可以表現其概念的THE WESTIN TOKYO飯店。

此次為慶祝販售2週年及熱銷超過10萬瓶,以及充滿著感謝顧客的心情,推出” KUMI KODApresents ~ 被愛與香氣環繞的住宿方案 2014 version~”!
當天將於房內放置KUMI KODA製作的世界唯一的特別商品及親筆簽名卡片!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
moekuma_chang
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/11/23 16:00:53に投稿されました
2012年,東京威士汀飯店被選為表現 KUMI KODA 以"愛"為主題所製作之香水的空間。

這次為了慶祝上市2周年及銷售突破10萬瓶、以及感謝客戶的支持,推出了"KUMI KODA presents ~充滿愛和香氛的住宿計畫 2014 年版~"!
在當天住宿的房間會附上 KUMI KODA 獻給這個世上獨一無二的特別禮物及本人親筆留言!
kunechounane
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/11/23 16:00:18に投稿されました
2012年,以“LOVE”為主題所製作出香水的倖田來未,選出了THE WESTIN TOKYO飯店來表現香水形象。

為了慶祝發售2週年及突破10萬瓶以及誠懇感謝各位顧客,這次為您送上” 倖田來未presents ~ 圍繞著愛與香氛的住宿方案 2014 version~”。
當天在房間內會附上世界上唯一僅有的特別物品和親筆簽名!

応募詳細は下記ページよりご確認ください!
http://special.scentnations.com

皆さんの応募心よりおまちしております!

【発売日】
2014年11月21日よりフレグランスショッピングサイト【scent i land】にて限定発売開始!(スペシャル特典付き)
※2014年12月15日より順次発送開始

◆LOVE NOTE

◆NUDE NOTE

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/11/23 15:11:31に投稿されました
詳細參加辦法請見以下網址!
http://special.scentnations.com

衷心期待大家的參與!

【開始販售日】
2014年11月21日起於香水專賣網站【scent i land】限定販售!(附有特別贈品)
※於2014年12月15日起依序寄送

◆LOVE NOTE

◆NUDE NOTE
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
shion33
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/11/23 15:23:26に投稿されました
申請詳情請檢查下面的網頁應用程序!
http://special.scentnations.com

我們期待著您的申請!

[發布日期]
香水通販専門購物網站於2014年11月21日【scent i land】有限發行開始! (有特典)
※從二零一四年十二月十五日順序開始發貨,

◆LOVE NOTE

◆NUDE NOTE

【内容量】
香水 50ml / Roll on perfume 10ml / Solid perfume 8g

【価格】
¥5,000(税抜)

お問い合わせはコチラ
(株)scentnations
info@scentnations.com
03-3780-0825

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/11/23 15:08:27に投稿されました
【内容量】
香水 50ml / Roll on perfume 10ml / Solid perfume 8g

【售價】
5,000日圓(不含稅)

詢問處在此
(股份有限公司)scentnations
info@scentnations.com
03-3780-0825
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
shion33
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/11/23 15:20:50に投稿されました
【內容]
香水10ml / Roll on perfume 10ml / Solid perfume 8g
[參考價格]
5000日元(不包括稅)

聯繫我們
(股份公司)scentnations
info@scentnations.com
03-3780-0825

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。