Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Dear Sir/Madam, I would appreciate your kind assistance. Last week I checked ...

This requests contains 603 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mars16 , tearz , mayustardust ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by kenjisagara at 23 Nov 2014 at 09:15 2544 views
Time left: Finished

Dear Sir/Madam,
I would appreciate your kind assistance.
Last week I checked with Amazon on status of Delevery and was advised "delivered and recieved" in UK.
I recived a message from Amazon UK today that package has been dispatched and estimated delivery to the UK by 19 December 2014?
I sent a previous email requesting if the delivery could be expedited to recieve by End November 2014. This is a Birthday present for my daughter on 9 December 2014. I offered to pay any additional costs. I received your reply advising not to worry, package will be given priority using international speed post (EMS).

mayustardust
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Nov 2014 at 10:18
ご担当者様
ご対応頂けましたら幸いです。
先週Amazonで出荷状況を確認したところ、イギリスに「発送、及び受領済み」とご連絡頂きました。
本日Amazon UKよりメッセージを受け取りましたが、商品が発送され、イギリスへの納品予定日が2014年12月19日まで、という事でした。
以前あなたにお送りしたメールでは、2014年11月末までに商品を受け取れるよう配送を早められないか依頼しました。
こちらは2014年12月9日の娘の誕生日プレゼントです。
追加のコストもお支払いするとお伝えしました。
貴女からは、「心配ない、商品は国際スピード郵便(EMS)で優先的に届ける」とご返信頂きました。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Nov 2014 at 10:08
ご担当者様、
ご協力いただきありがとうございます。
先週、Amazonで配達状況を確認したところ、英国で「配達され、受け取られました」という内容でした。
今日、Amazon UKから連絡があり、荷物は発送されており、英国での予想配達日は2014年12月19日ということでしたが?
以前、2014年11月末に発送を早めてもらえないかとお願いするメールを送りました。この荷物は、12月9日が誕生日の娘へのプレゼントなのです。追加料金はお支払いする旨提案しました。 心配する必要はない、発送は国際スピード郵便(EMS)を使って優先扱いとなりますと回答を受けています。
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Nov 2014 at 10:19
ご担当者様、
ご親切な対応ありがとうございます。
先週アマゾンで配送状況を確認したところイギリスに「配達、受領済み」ということでした。
本日アマゾンUKから目得せーじがきて、小包が発送され、イギリスまでのおおよその配達予定日が2014年12月19日までとなっていました。
前回のメールで2014年11月末日までの商品受け取りを希望している旨リクエストさせて頂きました。2014年12月9日の娘の誕生日プレゼントなのです。追加送料がかかっても構わないということも伝えてあります。あなたからの返事では、小包が国際スピード郵便(EMS)の速達配送なので心配ないとおっしゃっていました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime