[Translation from English to Japanese ] Please understand what I am saying, I am not charging you any extra, I cannot...

This requests contains 359 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ozeyuta , mura , kobuta ) and was completed in 3 hours 48 minutes .

Requested by nissy at 03 Jun 2011 at 03:20 1064 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Please understand what I am saying, I am not charging you any extra, I cannot do this. What I am saying is if you can contribute anything towards the additional shipping it would be appreciated. If you cannot, I understand. I sent copies of the receipt because I don't want you to think that this is some crazy scam. I am really sorry if I caused any trouble.

ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2011 at 04:01
私の申し上げていることをどうか理解してください。お客様に超過料金を請求してるのではないのです、そんなことは私にはできません。申し上げているのは、もし追加分の配送に少しでもお力を貸していただけたらありがたいということなのです。もし無理ならそれは理解いたします。詐欺の一種だと思っていただきたくないので領収書のコピーを送付いたしました。もし私が何かトラブルを引き起こしていましたら、まことに申し訳ございません。
kobuta
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2011 at 07:07
私の言わんとすることをご理解ください。私はあなたに追加料金を請求しているのではありません。そんなことできるはずがない。私が言っているのは、もし追加出荷に対して、何か寄付していただけたら、ありがたい、ということです。もし不可能なら、了解です。領収書のコピーを送らせていただきました。これが正気でない詐欺かなんかだと思ってほしくないからです。もし何かご面倒をおかけしているなら、心から申し訳ないと思っています。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2011 at 04:40

どうか私の言うことをご理解ください。私は余分なお金を請求しているのではありませんし、そういうことは出来ません。私が言いたいことは、あなたがこの追加発送に対しての費用のお支払いを同意されるのでしたら有難いということです。もしそうでなければそれでも結構ですということです。受領書のコピーを送りました。あなたに今回のことでなにか悪質な詐欺のようなものと思われたくないからです。
不手際があったのでしたらお詫びいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime