Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] つまり、あなたは私の了承を得ずに発送したのですね。私が荷物を受け取って良いのなら、既にあなたに支払った分の返金は、当然求めません。ただし、予定をオーバーし...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mura さん quttzo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 110文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

nissyによる依頼 2011/06/02 14:04:10 閲覧 1291回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

つまり、あなたは私の了承を得ずに発送したのですね。私が荷物を受け取って良いのなら、既にあなたに支払った分の返金は、当然求めません。ただし、予定をオーバーした分の送料を払う義務はないと考えています。あなたはどう考えますか?

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/06/02 15:06:41に投稿されました
So you mean you sent out without my acceptance. If I can recieve the goods, ofcource I will not ask you to pay me back my payment. However, I think I do not have to pay you extra shipping cost that is over the scheduled amount. What do you think about it?
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/02 14:28:23に投稿されました

I understand that you have sent the items without my agreement. If I am satisfied with the items both in quality and price together with the shipping charge, naturally I won't ask you the refund of the money I sent to you. However, I think I do not have to pay an extra shipping charge. I would like you to agree with me.
Regards,
quttzo
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/02 15:24:06に投稿されました
So, you sent it out without my permition, right? If I can receive the parcel, I justly will not ask you a refund of the amount that I have already paid you. However, I don't think I need to pay the postage which is over my budget. How do you think about it?
quttzo
quttzo- 13年以上前
permition > permission

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。