[日本語からフランス語への翻訳依頼] すばらしいビンテージ品ですね。日本への発送をしてもらうことは可能ですか?可能であれば料金はいくらになりますか?もちろん、PAYPALで認証されている住所に...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は shiru さん kuko さん ryojapon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 82文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/06/02 10:50:05 閲覧 2432回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

すばらしいビンテージ品ですね。日本への発送をしてもらうことは可能ですか?可能であれば料金はいくらになりますか?もちろん、PAYPALで認証されている住所になります。

shiru
評価
翻訳 / フランス語
- 2011/06/02 17:03:42に投稿されました
Cette article ancien est magnifique! Est-ce possible de me l'envoyer au Japon?
Si c'est possible combien cela me coûterait? J'ai, bien sûr, un compte Paypal confirmé.
kuko
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2011/06/02 12:07:10に投稿されました
Cet objet ancien , c'est magnifique.
Est-ce que c'est possible de vous l'expédier au Japon?
Si c'est d'accord , indiquez-moi le frais de transporter s'il vous plaît.
L'adresse a gagné la reconnaissance du PAYPAL biensûr.
ryojapon
評価
翻訳 / フランス語
- 2011/06/02 17:57:31に投稿されました
C'est un très bel object vintage. Est-ce que vous pouvez l'envoyer au Japon?
Si c'est possible, de combien sera le frais d'envoi?
Évidemment, l'adresse est precisée par PAYPAL.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。