[Translation from Japanese to French ] すばらしいビンテージ品ですね。日本への発送をしてもらうことは可能ですか?可能であれば料金はいくらになりますか?もちろん、PAYPALで認証されている住所に...

This requests contains 82 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( shiru , ryojapon , kuko ) and was completed in 7 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 02 Jun 2011 at 10:50 2411 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

すばらしいビンテージ品ですね。日本への発送をしてもらうことは可能ですか?可能であれば料金はいくらになりますか?もちろん、PAYPALで認証されている住所になります。

shiru
Rating
Translation / French
- Posted at 02 Jun 2011 at 17:03
Cette article ancien est magnifique! Est-ce possible de me l'envoyer au Japon?
Si c'est possible combien cela me coûterait? J'ai, bien sûr, un compte Paypal confirmé.
kuko
Rating 50
Translation / French
- Posted at 02 Jun 2011 at 12:07
Cet objet ancien , c'est magnifique.
Est-ce que c'est possible de vous l'expédier au Japon?
Si c'est d'accord , indiquez-moi le frais de transporter s'il vous plaît.
L'adresse a gagné la reconnaissance du PAYPAL biensûr.
ryojapon
Rating
Translation / French
- Posted at 02 Jun 2011 at 17:57
C'est un très bel object vintage. Est-ce que vous pouvez l'envoyer au Japon?
Si c'est possible, de combien sera le frais d'envoi?
Évidemment, l'adresse est precisée par PAYPAL.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime