Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] It can also establish a objective evaluation model of visual elegance on the ...

This requests contains 673 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , kaokfdosjfi ) .

Requested by joh9669 at 31 May 2011 at 21:50 1739 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

It can also establish a objective evaluation model of visual elegance on the regression method using several key fabric mechanical properties,in which the said models pass the fitting test with results exceeding 0.80.In addition,in the present study we use stepwise regression selection method to pick out the most significant key factor(bending rigidity and shear hysteresis at 0.5°)affecting the visual elegance of swirl skirt by grades and then reapplies the regression method successfully thus establishing a method only using two fabric mechanical properties for objective evaluation the visual elegance of swirl skirt by grades,in a more simple and objective manner.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2011 at 23:59
それはまた、いくつかの主要な生地の機械的特性を使用する回帰法での視覚的なエレガンスの多角的評価方法のモデルを構築することができます。そのモデルはフィッティングテストを0.80でパスしたという結果が出ています。加えて、当面の研究において、グレードによるスワールスカートの視覚的エレガンスに影響を起こす最も顕著な変動主要因(曲げ剛性率と0.5°で力を加える)を選り抜く為、変数選択法を用います。そして、首尾よく再び回帰法を行い、このように更にシンプルで、客観的な方法において、たった2つの生地の機械的特性の使用のみで、グレードによるスワールスカートの視覚的エレガンスの他覚的評価方法を構築しています。
kaokfdosjfi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2011 at 02:21
それは同様に繊維のいくつかの鍵となる機械的特性値をつかった後戻り法により資格的優雅さのための客観評価モデルも構築できる。そのモデルでは0.8以上の結果で試着試験を通過する。加えて、現在の我々の研究では、段階的後戻り選択法によるモデルでグレードごとのスワールスカートの資格的優雅さに影響する最も重要な要素(摂氏5度における折曲げ強度、剪断ヒステリシス)を抽出し、それを後戻り法に当てはめ直すことに成功した。このことによってたった二つの繊維の機械特性値をつかい、グレードごとのスワールスカートの視覚的優雅さ客観的評価を簡単で公平に行うことができるようになった。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime