[Translation from English to Japanese ] The elegant impression of swirl skirts has been well received by most ladies,...

This requests contains 579 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , middlefield , kaokfdosjfi ) and was completed in 4 hours 45 minutes .

Requested by joh9669 at 31 May 2011 at 21:49 1568 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The elegant impression of swirl skirts has been well received by most ladies,yet the textile industry does not have an objective method of evaluating the visual elegance of swirl skirt by grades.In the present study we there for use fabric mechanical properies through the KES-FB system to predict the elegance of swirl skirt manufactured that is to create a method for objectively evaluation visual elegance of swirl skirt by grades.From the study it is found there is a notable correlation between fabric mechanical properties and the visual elegance of swirl skirt by grades.

middlefield
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2011 at 23:17
スワールスカートの上品な印象は多くの女性から高い評価を受けてきましたが、繊維工業にはスワールスカートの視覚的な上品さの客観的等級別評価方法がありません。当社では、目下進行中の研究で、生産されるスワールスカートの上品さを予測し、スワールスカートの視覚的な上品さの客観的等級別評価方法を作成するために、KES-FBシステムにより織物の機械的特性を使用しています。研究からは織物の機械的特性と等級付けされたスワールスカートの視覚的な上品さの間に注目すべき相関関係があることが判明しました。
joh9669
joh9669- over 13 years ago
ありがとうございました
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2011 at 23:35
スワールスカートのエレガントな印象は、多くの女性に好まれていますが、テキスタイル産業は、グレードのよってスワールスカートの視覚的エレガンスの評価の客観法がありません。当面の研究において、私達はスワールスカート製造のエレガンスを予測するKES-FBシステムを通して生地の機械的特性しようするため、グレードによってスワールスカートの視覚的エレガンスを客観的に評価する為の方法を作っているところです。研究から、グレードによる生地の機械的特性とスワールスカートの視覚的エレガンスの間に躊躇な相関性が見つかりました。
joh9669
joh9669- over 13 years ago
ありがとうございました
kaokfdosjfi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2011 at 02:34
スワールスカートの優雅な印象はほとんどの女性に受け入れられている。しかし、繊維業界ではグレードごとによるスワールスカートの視覚的優雅さの客観的な評価方法を持っていない。それゆえ本研究では、繊維の機械的特性値を用いてKES-FBシステムでスワールスカートの優雅さを評価した。つまり、グレードごとによるスワールスカートの視覚的優雅さの客観的な評価方法の創出である。本研究により、繊維の機械特性値とグレードによるスワールスカートの視覚的優雅さには顕著な相関関係が見られることが認められた。
joh9669
joh9669- over 13 years ago
ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime