[Translation from Japanese to English ] I apologize for the belated response. Since the offer comes with a free shipp...

This requests contains 168 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , 77taka77 , minniepickles ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by ayaringo at 22 Nov 2014 at 00:11 1350 views
Time left: Finished

お返事遅くなってごめんなさい。今回送料は無料ということもあり、$300の値引きはできません。$2150が精いっぱいです。値下げして出品しなおしたので、もしよかったら取引してください。なお、この出品は、paypalで支払いを済ませると同時に落札できるオプションをつけているので、その点注意してください(支払いをしないと落札できないです)。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2014 at 00:16
I apologize for the belated response. Since the offer comes with a free shipping, we are not unable to apply $300 discount. The best we could offer is $2,150. We have relisted the item after marked down the price, so please purchase it if you like. Also, please be aware that this item is set with an option that when you settle the payment via PayPal, you could bid it simultaneously (in other words, you cannot bid the item unless the payment is settled).
★★★★☆ 4.0/1
minniepickles
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2014 at 08:54
Dear valued customer,

Hello, my apologies for the delayed response. Unfortunately, I can't give you a $300 discount since I offered free shipping this time. To be truly honest with you, $2150 is my best discount. I have already lowered the price and this should be the best deal and discount that I can offer you now.

Special attention to this item : when payment is cleared by paypal, you can make a successful bid.

Thank you for your business.
Sincerely,
★★★☆☆ 3.0/1
77taka77
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2014 at 00:34
I am sorry for the delay in my response.
To be honestly, I can not offer the $300 discount because the shipping fee is free this time.
At most, I can offer you the price $2150.

I relisted with this price, so please deal with me if you would like to do.
Please take note that there is an option. If you complete to pay by paypal, you bid it at the same time.
(You can not bid it unless you pay for it)
★★★☆☆ 3.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime