[Translation from English to Japanese ] First of all I want to say thank you. I have received your express delivery. ...

This requests contains 536 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( matsuzo ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by ohtaka1977 at 21 Nov 2014 at 02:06 3112 views
Time left: Finished

First of all I want to say thank you. I have received your express delivery.
But something unexpected has happened.
The customs office seemed to decide to also deliver your first shipment to me, instead of sending it back to you.
Do you remember, before they said they cannot deliver and would send it back to you.
They held it back for a whole month in their customs office.
Now I have the same article twice.
Question: What do we do now? I do not want to send it back. Too much efford after all this trouble I had with the customs office.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2014 at 02:19
まず、あなたに感謝の気持ちを伝えたいです。あなたの速達便を受け取りました。
しかし、予期しないことが起こりました。
税関は、あなたに送り返すかわりに、私に最初の荷物を届けることにしたようです。
覚えていらっしゃいますか?税関は配達できないのであなたに送り返すと言っていました。
税関のほうで1か月も保持していました。
その結果、私は同じ商品を二度受け取ることになります。
質問です。どうしましょうか?送り返したくありません。税関とのこの問題で本当に苦労したあとですから。
★★★★★ 5.0/1
matsuzo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2014 at 02:20
はじめに、どうもありがとうございました。速達便をうけとりました。
ただ、予想外のことがありました。
税関は一つ目の荷物をあなたに送り返すのではなく、私に送ることにしたらしいのです。
覚えていますか。私に送ることが出来ないからあなたの元に送り返すを言っていたことを。
一ヶ月もの間、荷物は税関で足止めをくっていました。
というわけで、同じものが2つ届いた状態です。
どうすればいいでしょう。送り返すつもりはないのですが。税関とのごたごたで、もうこれ以上時間をとられたくないのです。
★★★★☆ 4.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime