[Translation from English to Japanese ] True Price#3 Reviewing the items in your Inbox, I do not expect that this sh...

This requests contains 300 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , matsuzo ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by nakamura at 21 Nov 2014 at 01:13 1217 views
Time left: Finished

True Price#3

Reviewing the items in your Inbox, I do not expect that this shipment will be considered oversized.

Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.


Cyann#

I only have 5 London for 45.00 each and 2 Paris for 27.65 each and that is it for about 60 to 90 days.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2014 at 02:05
True Price#3

お客様のInbox内の商品を確認させて頂きましたところ、こちらの商品の郵送が超過サイズ扱いになるとは思いません。

ご質問・疑問などございましたら、ご遠慮なくなんなりお申し付けください。

Cyann#

Londonは1つ45(ドル・ポンドなど)にて5つだけ在庫があり、Parisは1つ27.65(ドル・ポンドなど)にて2つだけ在庫がありますが、それが今後60~90日の間の在庫としては全てになります。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2014 at 01:37
T Price#3

あなたのインボックスの中にある商品を拝見しました。この配送は重量オーバーになることはないと思います。

もしなにか質問やご不明点がございましたらお気軽にお問い合わせください。

Cyann#

それぞれ5ロンドンに45ドル、2パリに27.65ドルしかありません。だいたい60日から90日程度です。

matsuzo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2014 at 02:04
True Price#3

商品をご確認下さい。オーバーサイズにはならないと思います。
ご質問があればいつでもご連絡おまちしております。

Cyann#

残数5のみ London 各$45 
残数2のみ ペア   各$27.65
60日から90日ぐらいかかります。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime