[Translation from Japanese to English ] Please rest assured. As you can see in the photo, the replace is the bass yo...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , guaiyetta ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by akiy501890 at 20 Nov 2014 at 12:55 1607 views
Time left: Finished

ご安心ください。
交換品は写真の通り neck-thru, soild body, two sets p-bass pick-upsのベースで間違いありません。我々は正しい白のベースを交換品として発送いたします。
トラッキンング番号は**の予定です。

あなたが支払う日本までの送料に加えて代金引き換え払い料金$**についても
もちろん返金いたします。
この件であなたにお支払の負担が発生しないように対応する事を約束します。

あなたの時間を使ってしまった事をお詫びします。


[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2014 at 12:59
Please rest assured.
As you can see in the photo, the replace is the bass you ordered: neck-thru, solid body, two sets p-bass pick-ups. We will ship the correct, white bass as a replacement.
The tracking number will be xx.

Of course, we will pay for the return shipping fee to Japan you will pay as well as the $ for COD.
We promise that you will not be responsible for any fee regarding this case.

We are sorry to have taken up your time.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2014 at 13:05
Please do not worry about it.
The item exchanged is a base of neck-thru, soild body, two sets p-bass pick-ups in the picture, and it is a correct one.
We will send a correct white base as the item exchanged.
The tracking number is going to be xxx.

Of course, we will refund the shipping charge to Japan that you pay and xx dollars the charge that you are going to pay when you receive it.
We promise that we arrange the system where you do not have to pay for this matter.

We apologize that you had to spend the time for this matter.
★★★★☆ 4.0/1
guaiyetta
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2014 at 13:18
Please don't worry about that.
As below image, the exchange items is a bass with neck-thru, soild body, two sets p-bass pick-ups. We will ship a white bass as replacement correctly.
The tracking number should be **.

Of course we will refund both the transportation expense to Japan you paid and the required cost as a total $**.
We guarantee that you don't need to pay any cost in this matter.

Sorry for your valuable time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime