翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/11/19 18:02:07
As you might have seen so has my money been refund.
I just want to ask you if you can tell me why you never ship the turntable to me?
Was it for any reason that I may know?
I just want to know for my peace of mind, nothing else.
For me it has been a very bad experience that someone play with my money for a month, because I could buy from someone else instead.
Thank you very much and I wish you good luck in the future.
ご存知かもしれませんが、私のお金は払い戻されました。
お聞きしたいのですが、なぜターンテーブルを送っていただけないのか教えていただくことはできないのでしょうか?
私はその理由を知っているはずなのでしょうか?
このことをお聞きするのは私が安心したいからというだけで、他意はありません。
私からしてみれば、誰かが一か月もの間私のお金で遊んでいるというのは非常に嫌な経験でした。代わりに他の人から買うこともできたのですから。
ありがとうございます。将来のご多幸をお祈りします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ご存知かもしれませんが、私のお金は払い戻されました。
お聞きしたいのですが、なぜターンテーブルを送っていただけないのか教えていただくことはできないのでしょうか?
私はその理由を知っているはずなのでしょうか?
このことをお聞きするのは私が安心したいからというだけで、他意はありません。
私からしてみれば、誰かが一か月もの間私のお金で遊んでいるというのは非常に嫌な経験でした。代わりに他の人から買うこともできたのですから。
ありがとうございます。将来のご多幸をお祈りします。
修正後
ご存知かもしれませんが、私のお金は払い戻されました。
お聞きしたいのですが、なぜターンテーブルを送っていただけないのか教えていただくことはできないのでしょうか?
私はその理由を知っているはずなのでしょうか?
このことをお聞きするのは私が安心したいからというだけで、他意はありません。
私からしてみれば、誰かが一か月もの間私のお金を弄んでいるというのは非常に嫌な経験でした。代わりに他の人から買うこともできたのですから。
ありがとうございます。将来のご多幸をお祈りします。