Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Well, there is work called ”discipline” in a kimono business. It is a fittin...

This requests contains 238 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , capone , jetrans ) and was completed in 4 hours 59 minutes .

Requested by ikuosogawa at 31 May 2011 at 09:15 2273 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

 さて、着物には「仕付け」(しつけ)という作業がある。着物の縫い目を正しく整えるための仮縫いの事である。実は企業もこの仕付けと同じ「躾」(しつけ)がとても大切だ。一般的には教育や訓練の事を意味し、懐かしい言葉だが、道徳教育をさす言葉としても用いられている。日本の企業理念にもよく活用されている。経営の基本的な要素としては「整理」 「整頓」 「清掃」「清潔」そして最後に 「躾」 となる。ただ、本当は形式張ったものではない。極めて日常的で、普段の生活に染み込んだものなのである。

jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 31 May 2011 at 10:30
Well, there is work called ”discipline” in a kimono business.
It is a fitting used to stitch the kimono in a proper way.
In fact, the discipline in a company and the same discipline in this kimono business is an important thing.
It has also been often utilized in the Japan's corporate philosophy. The basic elements of management are "Organize", "tidy", "clean", " hygiene" and finally "discipline"
This discipline is extremely common and it is the thing that permeates into our everyday life.
jetrans
jetrans- over 13 years ago
I am sorry
この文書ー>In fact, the discipline in a company and the same discipline in this kimono business is an important thing.
 のあと。。以下の文章追加したいんです
Generally discipline gives us a meaning of good old words like education and training, but discipline is also a word to let you do the ethical education.
capone
Rating
Translation / English
- Posted at 31 May 2011 at 10:34
By the way, there is work, " the tacks " ( the breeding ), in the clothing.
It is the fitting to arrange the seam of the clothing right.
Actually, " the breeding " ( the breeding ) that the corporation, too, is the same as this tacks is very important.
Generally, it means education and training and it is a dear word.
However, it is used as the word which means moral education, too.
It is well utilized for the corporation idea in Japan.
" Clean " " in the " " arrangement " " arrangement " " cleaning " and then, as the basic element in case of management, it becomes " breeding " last.
Only, the truth isn't formal.
Being very homely, it is the one which filtered into the usual life.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 May 2011 at 14:14
One of the processes of making Japanese kimono is “shitsuke”, which means basting to properly adjust the stitching of kimono. Actually it is very important for an enterprise to take this kind of shitsuke (upbringing) to its employees. The term “upbringing” generally means education and training, but, it also means an old and classic ethical education. This word is often used to express Japanese cooperate philosophy. The basic administrative elements are “disposition”, “order”, “cleanliness”, and last but not least “upbringing”. “Upbringing” is not such a formal thing, but it is mundanity and prevails in a usual live

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime