Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 31 May 2011 at 10:34

capone
capone 50
Japanese

 さて、着物には「仕付け」(しつけ)という作業がある。着物の縫い目を正しく整えるための仮縫いの事である。実は企業もこの仕付けと同じ「躾」(しつけ)がとても大切だ。一般的には教育や訓練の事を意味し、懐かしい言葉だが、道徳教育をさす言葉としても用いられている。日本の企業理念にもよく活用されている。経営の基本的な要素としては「整理」 「整頓」 「清掃」「清潔」そして最後に 「躾」 となる。ただ、本当は形式張ったものではない。極めて日常的で、普段の生活に染み込んだものなのである。

English

By the way, there is work, " the tacks " ( the breeding ), in the clothing.
It is the fitting to arrange the seam of the clothing right.
Actually, " the breeding " ( the breeding ) that the corporation, too, is the same as this tacks is very important.
Generally, it means education and training and it is a dear word.
However, it is used as the word which means moral education, too.
It is well utilized for the corporation idea in Japan.
" Clean " " in the " " arrangement " " arrangement " " cleaning " and then, as the basic element in case of management, it becomes " breeding " last.
Only, the truth isn't formal.
Being very homely, it is the one which filtered into the usual life.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.