[Translation from English to Japanese ] Crikey! Alibaba extends Taobao and Alipay to Australian merchants Alibaba an...

This requests contains 1403 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mars16 , mooomin , mayustardust , imeukoshiyaha ) and was completed in 8 hours 40 minutes .

Requested by startupdating at 19 Nov 2014 at 11:53 1951 views
Time left: Finished

Crikey! Alibaba extends Taobao and Alipay to Australian merchants

Alibaba announced today that China’s biggest online payment system and online marketplace officially launched their respective channels for Australian merchants to sell their goods to Chinese customers.

Taobao’s Australian channel will focus on selling food and agricultural imports. “With increasing concerns for food safety and higher levels of disposable income, Chinese consumers are keen on purchasing healthy, safe food and beverages from overseas,” says the press release. These products will be sourced by Melbourne-based Zoyu Digital.

なんと! AlibabaはTaobaoとAlipayをオーストラリアのマーチャントに展開

Alibabaは本日、オーストラリアのマーチャントが中国の顧客に商品を販売できるようなチャネルを、中国最大のオンライン決済システムとオンラインマーケットプレイスが正式にローンチしたと発表した。

Taobaoのオーストラリアにおけるチャネルは食品と農産物輸入品の販売のみとなるだろう。 「食の安全に対する関心が高まり、そして可処分所得が増えるにつれて、中国の消費者は国外から健康的で安全な食品や飲料を購入したいと思うようになっています」と、報道発表で伝えられている。この製品はメルボルンを拠点とするZoyu Digitalから調達される。

The ecommerce titan explains Alipay Australia will work with a joint venture partner called Paybang “to continue serving local businesses targeting China’s booming consumer base and facilitating cross-border trade between the two countries.”

China and Australia earlier this week signed a major free trade agreement worth billions of dollars, removing tarriffs from Australian agricultural goods exported to the mainland. That agreement, however, will not take effect until after 2015.

このEコマースの大企業は、「中国の爆発的に成長している消費をターゲットにした地元ビジネスを支援し続けるとともに、二国間の国境を越えた貿易を促進するために」Alipay AustraliaはPaybangというジョイントベンチャーパートナーと協業する、としている。
中国とオーストリアは、今週初めに何億ドルにもなる大規模な自由貿易協定を締結し、オーストリアの農産物が中国本土に輸出される際の関税を撤廃した。しかし、この合意は2015年以降にならないと効力を発揮しない。

Despite media reports to the contrary, Alibaba did not mention launching a localized version of Taobao or Alipay for Australian consumers to shop on. However, Alibaba says it will work with Australia Post to sell Alipay Purchase Cards at 4,400 retail outlets so Aussie shoppers can buy stuff on Tmall and Taobao.

メディアのレポートでは反対の事が言われているが、Alibabaはオーストラリアの消費者がショッピング出来るTaobaoやAlipayを現地化したサイトをローンチした事に触れなかった。しかし、Alibabaは4,400店の販路でAlipay購入カードを売るようAustralia Postと取り組み、TmallやTaobaoでオーストラリアの客が商品を買えるようにすると言う。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/crikey-alibaba-extends-taobao-alipay-australian-merchants/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime