Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanks for your quick comments! I’m an admirer of Mr. Kiyosaki and I was shoc...

This requests contains 126 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( autumn , mura , capone , sakurasaku ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by rockey at 29 May 2011 at 21:43 1551 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

さっそくのコメントをありがとう!私はKiyosaki氏のファンでもあるので、彼の会社がライセンスを与えたセミナーの講師が起こした問題にショックを受けました。値段=品質 ではないこともあるんですね。全米展開を行う上でのライセンス供与の難しさを感じました。

autumn
Rating 56
Translation / English
- Posted at 29 May 2011 at 22:34
Thanks for your quick comments! I’m an admirer of Mr. Kiyosaki and I was shocked to know the trouble caused by the seminar instructor to whom his company had given the license. A high price does not always indicate a better quality, does it? I’ve realized how difficult it is to give a license in expanding business all over the U.S.
capone
Rating
Translation / English
- Posted at 29 May 2011 at 21:49
You thanking a comment immediately
Because I was the fan of Kiyosaki, I was shocked in the problem which the seminar lecturer whom his company gave a license to caused.
It actually felt in case of not being a price = quality.
It felt the difficulty of the license giving when all-America was spread out.
sakurasaku
Rating
Translation / English
- Posted at 29 May 2011 at 22:47
Thank you for your quick comment.
I am also a fan of Mr. Kiyosaki and am shocked at hearing troubles caused by the instructor licensed by him. I learned the price doesn't always express the quality. I felt the difficulty of licensing in expanding the business all over the US.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2011 at 22:39

Thank you for you rapid feed back. As I am one of the fans of Mr. Kiyosak, I was a little schocked to hear that one of the seminar lectures, whom his company authorized, caused a trouble; the price of goods does not necessarily reflects its quality. I really understand the difficulty of the license system in promoting trade all over the U.S.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime