[Translation from English to Japanese ] NO PROBLEM. OUR CITY'S SISTER OTSUCHI IS IN GREAT NEED. EVIDENTLY YOU'RE A J...

This requests contains 431 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ozaki , juntotime , daisuke_groovy ) and was completed in 4 hours 0 minutes .

Requested by torii88 at 29 May 2011 at 10:40 1666 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

NO PROBLEM. OUR CITY'S SISTER OTSUCHI IS IN GREAT NEED. EVIDENTLY YOU'RE A JAPANESE MAN AND MY HEART GOES OUT TO ALL CITIZENS OF THE COUNTRY OF YOUR ANCESTORS. IT WOULD MAKE ME FEEL GOOD TO LET YOU KEEP CLOCK AND TRUST YOU TO USE THE MONEY TO HELP SOMEONE IN NEED OR SPEND ON YOUR TRAVELLING EXPENSES IF YOU ARE PROVIDING AID TO YOUR FAMILY OR OTHERS EFFECTED IN JAPAN.
PLEASE ACCEPT MY CONTRIBUTION. NO REFUND WILL BE NECCESSARY.

ozaki
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2011 at 11:31
ご心配に及びません。姉妹都市の大槌町は今大変な状況にあります。あなたは日本人とお見受けいたしました。あなたの母国の全ての人々に同情を禁じえません。私の気持ちとして、どうか時計はお手元においていただき、お金は援助の必要な人や、あなたがご家族や被災した人を支援に行くときの旅費などにどうかお役立ていただきたく存じます。私からの義援金として受け取っていだだけますでしょうか。ですので返金は必要ありません。
★★★★☆ 4.0/1
ozaki
ozaki- almost 13 years ago
Thanks.
juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2011 at 11:59
大丈夫です。オオツチは我々の姉妹都市で、助けを必要としています。明確にあなたは日本人で、私は日本とその先祖達の事を本当に考えています。あなたに時計を預けますし、そのお金をあなたが人助けのために使う事を信じますよ。家族や他に影響を受けた人々を助けに行く旅費の助けなどにしてください。それが私にとっても最善です。
私の申し出をどうか受けてください。返金の必要はありませんよ。
daisuke_groovy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2011 at 14:40
お気になさらないでください。我々の姉妹都市である大槌町は今、とても助けを必要としています。貴方は確かに日本の紳士で、私の心はあなた方の祖先が創り上げた国の皆さんと共にあります。私はあなたに時計を使って頂き、また、この代金を、あなたのご家族や被災地の方々の救済活動の為の旅費として使って頂けるのであれば幸いです。
どうか私の申し出をお受け下さい。お代金は頂かなくて結構ですので。

Client

Additional info

E-BAYがトラブルを仲介したのですが、商品が届いている状態で全額返金されました。自分と売主が望んでないことになって、欠品部品が届いたら返金したお金を払うと私は払うとメールで返事をしました。その時の売主の答えです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime