Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとう。5%以上のディスカウントをうける事は可能ですか?数量によって割引率が変更できるのであれば、数量と、対応する割引率を教えてください。 例 5...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 wingyee1211 さん kabasan さん mkawashi さん dpangga さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/11/18 11:11:52 閲覧 2073回
残り時間: 終了

返信ありがとう。5%以上のディスカウントをうける事は可能ですか?数量によって割引率が変更できるのであれば、数量と、対応する割引率を教えてください。

5個:5%
10個:8%
20個:10%

--------
一回の取引で何個購入する必要がありますか?ロット数をご連絡ください。

wingyee1211
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/18 11:24:44に投稿されました
Thank you for your reply. Is it possible to have a 5% or above discount? If the discount can be changed according to the amount we order, please tell me the proportion of it.

For example:
amount: discount
5:5%
10:8%
20:10%

Do we have to order a certain amount for each purchase? Please tell us the log number required.
★★★☆☆ 3.0/1
kabasan
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/11/18 11:24:05に投稿されました
Thank you for your reply.Can you accept a discount above 5%?If the discount depends on the amount of purchasing,could you tell me the correspondence relationship?
For example
5:5%
10:8%
20:10%
etc
--------
And how many should I buy in one time?Please tell me the number of lots.
★★★☆☆ 3.0/1
mkawashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/18 11:22:02に投稿されました
Thank you for the reply. Is it possible for me to have more than 5% discount? If the discount rate could be driven by the volume, would you please send me a table illustrating the volume and the appropriate discount rate as below?

Example:
5 units: 5%
10 units: 8%
20 units: 10%

--------
How many units do I have to purchase per order? Please advise the minimum order volume.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/11/18 11:23:39に投稿されました
Thank you for your reply. Is there any possibility of more than 5% discount? If there is any change of discount rate based on volume, please tell us the quantity and discount rate that you can give.

For example:
5 items: 5%
10 items: 8%
20 items: 10%

---------

Do I have to buy many items in one transaction? Please tell us the number of lots
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

意訳でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。